Cuadernos de viaje

Cuadernosdeviaje-grande

Entradas publicadas en todos mis cuadernos de viaje. También hay páginas dedicadas a culturas y lugares en los que no he estado, que puede ver al final de esta entrada.

CUADERNO AUSTROHÚNGARO


CUADERNO DE IRLANDA


CUADERNO DE MAYAB (YUCATÁN-MÉXICO)


CUADERNO DE PARÍS


CUADERNO DE CUBA

 


CUADERNO DE CHINA


CUADERNO DE PORTUGAL

CUADERNO DE TAHUANTINSUYU

CUADERNO DE URUGUAY

CUADERNO DE VENECIA

CUADERNO DE BERLÍN

CUADERNO DE MAURICIO Y LA REUNIÓN

ESCRITO EN EL CIELO Y EN NINGUNA PARTE

ESCRITO AQUÍ Y ALLÁ

(reflexiones viajeras)

***************************

Ver también CULTURAS Y CIVILIZACIONES

Ver también:  CHINA

OTRO ISLAM ES POSIBLE

JAPÓN

COREA

 

Share

Mr.Lee, la respuesta china a KFC (Kentucky Fried Chicken)


[Artículo escrito por Ana Aranda Vasserot]

La semántica gastronómica

El fenómeno cultural de la comida es tan significante en la cultura china que se utiliza incluso en la forma de saludar: “Ni chile méi”, ¿has comido o no?, es una de las fórmulas de saludo más utilizadas. David Martínez Robles también señala que en chino hay diferentes palabras para referirse a las diferentes formas en las que se puede presentar el arroz: “dependiendo de si es crudo, se trata de la planta o está cocido”.

Este es un ejemplo muy semejante al no menos conocido acerca de la cantidad de términos que usan los esquimales para referirse a distintos matices del blanco. En ambos ejemplos, da la impresión de que es el lenguaje el que acude en ayuda de una percepción más afinada que precisa de un concepto y vocablo adecuado, y no que sea el lenguaje el que determine esa percepción.

Simplemente como curiosidad, podemos ver un simpático juego semántico (pero con fines comerciales, por supuesto) que se da en las calles de Pekín hoy en día.

Se asocia la imagen y el logotipo de una empresa típicamente estadounidense como es Kentucky Fried Chicken (con sus implicaciones de éxito y modernidad), con una imagen autóctona en la que el rostro del patrón de KFC es sustituido por un rostro y un nombre chinos: Mr Lee. Todo ello respetando los colores y la estética del modelo a imitar.

Mr. Lee la respuesta china a KFC.
En otras sucursales la imitación es incluso más fiel

Una sucursal de KFC en Pekín, naturalmente el contenido semántico de Mr. Lee se perdería si el referente no fuera conocido.

********

[Conservo este artículo de Ana Aranda en mi página, porque ella lo publicó aquí cuando no tenía un blog propio. Después de tenerlo tanto tiempo alojado, no me gustaría desprenderme de él. Puedes visitar la página de Ana Aranda con este enlace: Gabinete oriental ]


CHINA

[Todas las entradas sobre China en CHINA]

La escuela negativa del taoísmo

Leer Más
Fu, suerte

Leer Más
El críptico carácter chino

Leer Más
Huang Qi y Xu Wei

Leer Más
El Gabinete Oriental de las Curiosidades de Ana Aranda

Leer Más
Viaje al Oeste

Leer Más
Cosmogonía china

Leer Más
Gao Xingjian en la Alianza Francesa

Leer Más
CHINA

Leer Más
Hágase la ley y muera yo

Leer Más
Krazy Kat y el pato de Pekín

Leer Más

CUADERNO DE PEKÍN

Por qué un caballo blanco no es un caballo

Leer Más
Xu Wei y cada momento es nuevo

Leer Más
Nombres que se repiten en chino

Leer Más
El pato de Pekín

Leer Más
¿Pekín o Beijing?

Leer Más
Mi nombre en chino

Leer Más
Los linternones: figuras en los tejados chinos

Leer Más
Mr.Lee, la respuesta china a KFC (Kentucky Fried Chicken)

Leer Más
Cuadernos de viaje

Leer Más

Share

Los linternones: figuras en los tejados chinos


[Artículo escrito por Ana Aranda Vasserot]

Parque de Pekín. Al fondo se ve un tejado con al menos cuatro linternones. Los leones, como el que se ve en primer plano, que tanto abundan en China, son un símbolo de buena suerte.

La arquitectura china tiene unas características técnicas y estéticas evidentes, pero también simbólicas. El tejado destaca como la parte en la que mejor se expresa la exquisitez de la arquitectura china.

Los animales colocados en hileras en los tejados, linternones, tienen su origen en la época Han, pero casi todos los que se conservan hoy en día son de la época Ming.

El origen de estos adornos es la creencia en la existencia de demonios y almas de antepasados flotando en el aire, que entraban en las casas por los tejados.

Un tejado del Templo del cielo con cuatro linternones

Sin embargo, este significado original se enriqueció con el tiempo y sirvió, mediante estrictas reglamentaciones, para poder “leer” en los tejados la categoría de los que vivían en el edificio:

“Se estableció un canon de decoración arquitectónica en los tejados, de forma que finalmente se podía llegar a deducir el estatus del edificio por el número de sus linternones y del color de las tejas.”
[Fahr-Becker, Gabriele. Arte Asiático, 81 ]

Así las tejas de los edificios imperiales eran amarillas y este tipo de amarillo llegó a ser conocido como “amarillo emperador”.

En esta arista de un tejado de La Ciudad Prohibida se puede apreciar el amarillo emperador, reservado a los tejados del monarca

Las residencias del emperador tenían diez linternones, las habitaciones de la emperatriz ocho y los edificios de categoría máxima doce linternones: “Sólo la Sala de la Suprema Armonía presenta sobre las aristas las doce figuras”

Tejado de una de las residencias del emperador en la Ciudad Prohibida con diez linternones

Los diferentes linternones

Estos son los tipos de linternones que llevan las cumbreras y que debían ser colocados en un orden jerárquico.

Un inmortal montado en un pájaro

Un dragón

Un fénix.

Un unicornio o caballo celeste

Un caballo de mar

La morsa suanni

El yayu: un ser híbrido de tortuga, león y pez.

El Xiezhai: animal en forma de buey que extingue el fuego.

Un toro con escamas

Un mono con alas (xingshen)

Un dragón con cola de penacho

Hay que tener en cuenta, por si estos fueran pocos significados, que cada animal tenía su propia interpretación. Por ejemplo, el dragón es el símbolo de la masculinidad, del poder, y desde la época Han representa al emperador; o el fénix, que es el símbolo de la emperatriz.

 

********

[Conservo este artículo de Ana Aranda en mi página, porque ella lo publicó aquí cuando no tenía un blog propio. Después de tenerlo tanto tiempo alojado, no me gustaría desprenderme de él. Puedes visitar la págian de Ana Aranda con este enlace: Gabinete oriental ]

Share

Mi nombre en chino

china

DANIEL en chino

 

Me preguntan en un comentario anónimo (aunque yo sé quién es su autor) qué significa mi nombre en chino.

china Teng Dao Ning

Pues bien, no sé muy bien que significa Teng (se supone que representa”Daniel”), pues en los diccionarios se indica que esta palabra es simplemente un apellido, o el nombre de un principado de una época histórica.

En cuanto a Dao, es el célebre Tao, el camino, la vía, que es el concepto más importante del taoísmo y de la filosofía china en general. Pero es muy difícil traducirlo. En realidad ni los propios chinos son capaces, como muestra este célebre pasaje del Lao Zi o Dao De Jing (El libro del tao):

“El dao que puede expresarse con palabras,
no es el dao permanente”

Por cierto, aunque ahora se escriba Dao, se debe seguir pronunciando Tao. No es tan absurdo como parece a primera vista: hablo un poco de la transcripción china a las lenguas occidentales (el pinyin) en la entrada ¿Pekín o Beijing?.

Ning, la última parte del nombre, significa “paz, sosiego, tranquilo, apacible”.

*******

Si quieres saber cómo se escribe tu nombre en chino, puedes consultar las siguientes páginas:
XIBANYA (sipanya significa “España”), se habla de los nombres chinos en: Nombres chinos y Más nombres en chino
E-ching: nombres chinos
Si prefieres construir tu propio nombre chino, puedes hacerlo fácilmente en esta página: mandarin tools

Share

¿Pekín o Beijing?

En agosto de 2005 pasé unos días en Beijing con Ana Aranda. Beijing es la capital de China, es decir, lo que solemos llamar Pekín.

No creas que escribo Beijing para hacerme el interesante: yo prefiero todavía Pekín y por eso he llamado a esta página Cuaderno de Pekín. Pero hay razones para escribir Beijing y razones para preferir Pekín.

Calles de Pekín o Beijing

Se dice que el nombre Pekín procede del chino cantonés y no del mandarín. El mandarín o pekinés es precisamente el chino que se habla en Pekín.

Sin embargo, parece que esto no es cierto, sino que en el antiguo mandarín la pronunciación era semejante a Pekín, cosa que no sucede actualmente, cuando la pronunciación es algo semejante a Peichín o Peiyín (más adelante se explica porque se escribe Beijing).

La mejor razón para emplear Beijing es que en 1979 la trascripción de las palabras chinas a los idiomas occidentales cambió, adoptándose un nuevo sistema llamado pinyin. Es un sistema mucho más preciso y científico que el anterior, llamado Wade-Gilles.

El pinyin fue elaborado por el propio gobierno chino con ayuda de lingüistas portugueses o rumanos y, por ello, resulta bastante intuitivo para los españoles, aunque hay ciertas reglas que al principio resultan chocantes. Una de ellas es que lo que era antes Pekín ahora se escribe Beijing y que, aunque se escriba Beijing, se pronuncia Peiying. La j se dice como la j inglesa (jeep), lo que entra dentro de lo intuitivo, pero la B se pronuncia P, que ya es más complicado.

Me dirás: ¿si la B se dice P, cómo se dice la P? Pues la P se dice P’, es decir es una P con fuerte exhalación de aire.

Asimismo, el célebre Tao del taoísmo (pero que también se usa en el confucionismo) no se escribe ahora Tao, sino Dao. Pero se sigue pronunciando Tao.

¿Y cómo se pronuncia la T? Pues como una T’, es decir, también con una fuerte exhalación.

Alguien pensará que lo lógico habría sido hacer que la D se escribiera y pronunciara D, y la T lo mismo. Sí, parece razonable a primera vista, pero nos obligaría a escribir la T como T’, que es algo bastante antipático. Lo cierto es que se hace en algunos libros, que escriben la dinastía Tang como T’ang. Pero eso parece casi más confuso que lo otro, ¿no?

Es decir, para quienes conocen el pinyin o cualquier sistema de trascripción del chino al español, les da igual poner T o T’ para expresar la T fuerte, mientras que para los que no saben siquiera lo que es el pinyin les resulta igual de confusa una y otra convención.

A lo mejor te preguntas: ¿pero cómo se escribe el sonido D y el sonido B en pinyin? No se escriben de ninguna manera, porque no existen. De ahí que los creadores del pinyin tomaran esas dos letras vacantes para expresar la diferencia entre la P suave y la fuerte y la T suave y la fuerte. Esto facilita mucho las cosas, por ejemplo al utilizar un teclado de un ordenador y escribir sólo D o T, en vez de T y T’ (dos pulsaciones para una letra).

En cualquier caso, conviene ir acostumbrándose al pinyin por una sencilla razón: el pinyin es la trascripción que emplean los propios chinos para sus caracteres. Y es la que emplea cualquiera que maneje textos chinos en cualquier idioma, lo que puede servir para que franceses, egipcios, rusos o españoles podamos entendernos mejor cuando hablamos o escribimos acerca de cosas chinas.

El ejemplo más conocido de este cambio de trascripción es el nombre de Mao Tse Tung, que ahora se escribe en pinyin Mao Ze Dong, pero se pronuncia Mao Tse Tong, casi como antes.

Escultura junto a una de las más impresionantes librerías de Pekín (y del mundo)

Si el pinyin es la trascripción correcta, entonces, ¿porque no llamar a esto Cuaderno de Beijing, en vez de Cuaderno de Pekín?

Porque Pekín no es el nombre pinyin de la capital de China, sino su nombre en español. Es un caso parecido al de Londres, que es el nombre español de la ciudad de London, o Nueva York, que es el nombre español de New York.

Es algo parecido a lo que sucede con “Cataluña”: es completamente absurdo que alguien diga Cataluña como “lo dicen los catalanes”, es decir “Catalunya”, por la sencilla razón de que los catalanes no dicen “Catalunya”, sino “Cataluña”.

“Catalunya” es la manera catalana de escribir lo que en español se escribe “Cataluña”. Pero la pronunciación es la misma: Cataluña.

Es decir, cada idioma puede no sólo adaptar el sonido de algo perteneciente a otro país a su grafía propia, sino que puede incluso cambiar la palabra y el sonido (el grafema y el fonema), como en los casos de Londres o Nueva York.

Sin embargo, esto de que si se tiene una “traducción” de una palabra extranjera se deba adoptar dicha traducción tampoco va a misa. Por ejemplo, decimos el tratado de Mastrich, en vez de decir el Tratado de Mastrique, que sería lo correcto en español. Lo correcto, pero quizá no lo razonable.

Yo creo que lo razonable es pronunciar los lugares de la manera más cercana posible a como lo hacen sus habitantes, y que deberíamos decir London, New York, Paguí [=París] y Beijing, pronunciado Peiyin. Eso evitaría muchos problemas, como el que gentes de distintos países no se entiendan cuando hablan de lugares, ciudades o personas del mundo. Parece fácil reconocer Londres, Londra y London, pero hay casos en los que la diferencia es asombrosa, como Letonia (español) y Latvia (inglés).

También es cierto que cambiar usos establecidos desde hace mucho tiempo es bastante complicado, y por eso se mantienen, incluso por los expertos, palabras chinas como Confucio (Kung Zi) o Pekín (Beijing), aunque sí empieza ya a aceptarse Lao Zi por Lao Tse y Dao por Tao.

Así que, tras muchas dudas, he decidido llamar a esto Cuaderno de Pekín.

 *********

Información detallada acerca de la polémica Pekín/Beijing en los foros de discusión de la Agencia Efe: Fundéu

NOTA 2012
Ahora creo que es preferible emplear sustituir Pekín por Beijing, del mismo modo que hemos cambiado muchos nombres chinos como Mao Tse Tung por mao Zedong o Lao Tse por Laozi. Sin embargo, por ahora no cambiaré el nombre de este Cuaderno de Pekín.


CHINA

[Todas las entradas sobre China en CHINA]

La escuela negativa del taoísmo

Leer Más
Fu, suerte

Leer Más
El críptico carácter chino

Leer Más
Huang Qi y Xu Wei

Leer Más
El Gabinete Oriental de las Curiosidades de Ana Aranda

Leer Más
Viaje al Oeste

Leer Más
Cosmogonía china

Leer Más
Gao Xingjian en la Alianza Francesa

Leer Más
CHINA

Leer Más
Hágase la ley y muera yo

Leer Más
Krazy Kat y el pato de Pekín

Leer Más

CUADERNO DE PEKÍN

Por qué un caballo blanco no es un caballo

Leer Más
Xu Wei y cada momento es nuevo

Leer Más
Nombres que se repiten en chino

Leer Más
El pato de Pekín

Leer Más
¿Pekín o Beijing?

Leer Más
Mi nombre en chino

Leer Más
Los linternones: figuras en los tejados chinos

Leer Más
Mr.Lee, la respuesta china a KFC (Kentucky Fried Chicken)

Leer Más
Cuadernos de viaje

Leer Más

Share