Sunzi explica que es el dao

El dao de la traducción /3

En el artículo anterior (Dao significa muchas cosas) planteaba al lector una pregunta: ¿por qué nos atraía la idea de traducir la segunda aparición de dao en El arte de la guerra con algún término relacionado con el gobierno?

El dao de la traducción es un ensayo por entregas escrito por Ana Aranda Vasserot, traductora de El arte de la guerra. En la imagen: dao

 

La respuesta nos la da el propio Sunzi. Resulta que uno de los recursos que emplea cuando argumenta consiste en enumerar ciertos términos para, a continuación, explicarlos. Este estilo argumentativo se encuentra casi en cada capítulo de El arte de la guerra, por ejemplo cuando se describe qué clase de espías se necesitan o cómo hay que utilizar el fuego o cuáles son los escenarios de guerra.

Veamos, por lo tanto, unas líneas más adelante, cómo define Sunzi ese dao, al que se ha referido como primer factor que debemos examinar antes de emprender una guerra:

El dao (道),
hace que el pueblo
comparta las ideas
de su soberano.

Por lo tanto,
morirá por él,
vivirá por él,
y no temerá
el peligro.

Con esta explicación que nos ofrece el propio Sunzi, el lector entenderá porque Laureano Ramírez Bellerín traduce dao por “rectitud del gobernante” y también por qué Albert Galvany prefiere “virtud”.

Está claro que el gobernante debe ser moral y legítimo (“recto”), como dice Ramírez Bellerín, mientras que Galvany seguramente juega con el sentido latino de virtus, entendido como “excelencia”, como aquello que es perfecto en su campo de acción. En cuanto al término “política”, que se emplea en la traducción al chino actual de El arte de la guerra, sin duda es porque se entiende que antes de emprender una guerra se debe examinar la cuestión política, lo que también incluye la rectitud o excelencia del gobernante.

Nosotros le dimos muchas vueltas a este segundo dao y lo tradujimos de diferentes maneras versión tras versión. No debemos olvidar que las decisiones de traducción afectan a diferentes aspectos, que tienen que ver con la filología o con el sentido y significado, pero también con el uso habitual y con la comprensión por parte del lector.

Eran importantes ciertos aspectos académicos, pero también teníamos muy claro que el libro iba dirigido a lectores que no necesariamente estarían familiarizados con la cultura china o con las dificultades de la lengua. La comprensión era muy importante y en muchas de las decisiones de traducción este factor fue lo que al final nos hizo decantarnos hacia uno u otro lado.

El lector se preguntará, después de esta larga disquisición acerca de la comprensibilidad de un texto traducido, y conociendo nuestra preferencia por evitar una traducción exótica, cosa que puede suceder si se deja dao sin traducir, por qué entonces dejamos dao sin traducir.

Dejaré la resolución de este pequeño enigma para el siguiente artículo.

Continuará

[Visita la página de Ana Aranda Vaserot: Gabinete]


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.


Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia

AmazonAriel-Casa del LibroFnac

Share

Dao significa muchas cosas

El dao de la traducción /2

En el primer artículo de El dao de la traducción, expliqué por qué decidimos traducir la primera aparición de la palabra “dao” en El arte de la guerra por “camino”:

Estatua de Sonshi (Sunzi) en Japón. En la mano sostiene El arte de la guerra, escrito en un rollo de tiras de bambú

“La guerra es
lo más importante
para el estado,
el terreno de la vida
y de la muerte,
el camino (道)
a la supervivencia
o la desaparición.”

El segundo dao de El arte de la guerra  (道) se presentó unas líneas después, cuando Sunzi dice que se deben analizar cinco factores antes de emprender una guerra:

“El primero es el dao (道),
el segundo es el cielo,
el tercero es la tierra,
el cuarto es el mando,
el quinto es el método.”

El dao de la traducción es un ensayo por entregas escrito por Ana Aranda Vasserot, traductora de El arte de la guerra. En la imagen: dao

En los primeros borradores de la traducción, tenía muy presente que uno de mis profesores durante la carrera y también traductor de El arte de la guerra, Albert Galvany, hizo un elogio de la traducción del Libro del curso y de la virtud (Dao de jing) porque Anne-Hélène Suárez había traducido dao por curso, en vez de dejar sin traducir dao o incluso ponerlo en mayúsculas (Dao) como se había hecho en algunas traducciones anteriores.  En su conferencia, Galvany razonaba que de esa manera se evitaba caer en una traducción exótica y dotar de un halo místico a dao. Nosotros estábamos de acuerdo con esa manera de proceder, así que empezamos a discutir cómo podíamos traducir este segundo dao.

Recuerdo muy bien la discusión porque íbamos en un tren camino de Madrid y leíamos diferentes versiones de El arte de la guerra, siguiendo el consejo de Umberto Eco en Decir casi lo mismo: el traductor debe leer y analizar las traducciones que ya se han hecho del texto.

Versión de El arte de la guerra por Albert Galvay, quien hace poco me comunicó que está a punto de aparecer una nueva edición revisada.

En el caso de El arte de la guerra de Sunzi, este deber del traductor se multiplica casi hasta el infinito. No solo tuvimos que manejar el texto base, sino también versiones anteriores al texto que se han trasmitido durante los últimos dos mil años, como la encontrada en Yinqueshan en 1972 y que es ahora la versión más antigua de la que disponemos, aunque incompleta. También consultamos versiones en chino actual; entre cinco y diez en inglés de Mair, Minford, Giles, Sawyer, Cleary, Ames; dos en francés, en especial la de Jean Levi, y tres traducciones directas al español.

En las versiones españolas, nos gustó la elección que había hecho Albert Galvany para la editorial Trotta: virtud.

Sin embargo, Laureano Martínez Bellerín, que además ha realizado una prodigiosa propuesta de reconstrucción del texto original de El arte de la guerra,  optó por traducir dao por la rectitud del gobernante.

En cuanto a su legendaria traducción al inglés a principios del siglo XX, Lionel Giles decidió traducir dao por “ley moral”, pero en la mayoría de las versiones en inglés encontramos como traducción “Way”, casi siempre en mayúscula (Mair, Minford), aunque algunos autores prefieren mantener Dao o Tao (Sawyer) y también con mayúsculas. Por su parte, Ames y Lau lo traducen en minúscula como way, pero indicando entre paréntesis tao: “way (tao)”.

Versión de El arte de la guerra de Laureano Ramírez Bellerín.

Sin embargo, en una versión china para estudiantes de secundaria, descubrimos que prefirieron no dejar el dao original, sino traducirlo al chino moderno por política (政治, zhèngzhì). Curioso.

Virtud, rectitud del gobernante, política, camino, vía, ¿cómo se puede traducir de maneras tan diferentes una misma palabra? Recuerdo que en aquel tren empezamos a buscar un término y también surgieron virtud y rectitud, además de honestidad, verdad, gobernanza o legitimidad.

El lector quizá se preguntará por qué en esta segunda aparición de dao en El arte de la guerra dudábamos entre diversos términos que tenían que ver con el buen gobierno, mientras que en el primer caso parecía claro que lo adecuado era camino, aunque entendido no como un Camino con cierto toque trascendente, sino como una simple equivalencia de sendero o recorrido.

Continuará

[Visita la página de Ana Aranda Vaserot: Gabinete]


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.


Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como   

AmazonAriel-Casa del LibroFnac

Share

El dao es el camino

El dao de la traducción /1

El dao de la traducción, por Ana Aranda Vasserot, traductora de El arte de la guerra. En la imagen: dao

Esta es la primera entrada acerca de la traducción de El arte de la guerra, que se incluye en el ensayo El arte del engaño. Al modo de una novela por entregas, entrada por entrada, iré contando la apasionante aventura que ha sido traducir este clásico de la literatura junto a Daniel Tubau. Empezaré por la traducción de un término conocido por muchos lectores aficionados a la cultura china: dào o tao.

En la China antigua dao era una palabra usada y conocida. Confucio la utiliza en sus Analectas y también forma parte de título de  la obra quizá más conocida de China junto a El arte de la guerra, el Daodejing, el libro más importante del taoísmo.

La traducción de dao ha sido un rompecabezas porque es una palabra y un  concepto complejo. Como algunas palabras de otros idiomas, tiene muchas connotaciones y significados metafóricos. En chino clásico, dao puede ser camino, vía, curso, gobernar, modelodecir, explicar, arte, etc.

Daodejing [Tao te king) de Siruela, traducido por Anne-Hélène Suárez.

Pues bien, la primera aparición de dao () la resolvimos sin mucha dificultad:

“La guerra es
lo más importante
para el estado,
el terreno de la vida
y de la muerte,
el camino (道) a la supervivencia
o la desaparición.
No puede ser ignorada”.

En este caso optamos por camino porque nos pareció interesante mantener el juego conceptual y el paralelismo entre:

 

terreno (地) de la vida y de la muerte”
camino (道) a la supervivencia o la desaparición”.

Es un sentido de camino que hace que el espacio geográfico (camino, terreno) sirva como metáfora del tiempo en el que transcurren los acontecimientos: el terreno en el que los soldados están entre la vida y la muerte, el camino que va desde la existencia a la desaparición o supervivencia de los estados.

El problema llegó un poco después, cuando nos encontramos con el segundo “dao”.

Continuará

[Visita la página de Ana Aranda Vaserot: Gabinete]


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.


Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]

AmazonAriel-Casa del LibroFnac

Share