Dao significa muchas cosas

El dao de la traducción /2

En el primer artículo de El dao de la traducción, expliqué por qué decidimos traducir la primera aparición de la palabra “dao” en El arte de la guerra por “camino”:

Estatua de Sonshi (Sunzi) en Japón. En la mano sostiene El arte de la guerra, escrito en un rollo de tiras de bambú

“La guerra es
lo más importante
para el estado,
el terreno de la vida
y de la muerte,
el camino (道)
a la supervivencia
o la desaparición.”

El segundo dao de El arte de la guerra  (道) se presentó unas líneas después, cuando Sunzi dice que se deben analizar cinco factores antes de emprender una guerra:

“El primero es el dao (道),
el segundo es el cielo,
el tercero es la tierra,
el cuarto es el mando,
el quinto es el método.”

El dao de la traducción es un ensayo por entregas escrito por Ana Aranda Vasserot, traductora de El arte de la guerra. En la imagen: dao

En los primeros borradores de la traducción, tenía muy presente que uno de mis profesores durante la carrera y también traductor de El arte de la guerra, Albert Galvany, hizo un elogio de la traducción del Libro del curso y de la virtud (Dao de jing) porque Anne-Hélène Suárez había traducido dao por curso, en vez de dejar sin traducir dao o incluso ponerlo en mayúsculas (Dao) como se había hecho en algunas traducciones anteriores.  En su conferencia, Galvany razonaba que de esa manera se evitaba caer en una traducción exótica y dotar de un halo místico a dao. Nosotros estábamos de acuerdo con esa manera de proceder, así que empezamos a discutir cómo podíamos traducir este segundo dao.

Recuerdo muy bien la discusión porque íbamos en un tren camino de Madrid y leíamos diferentes versiones de El arte de la guerra, siguiendo el consejo de Umberto Eco en Decir casi lo mismo: el traductor debe leer y analizar las traducciones que ya se han hecho del texto.

Versión de El arte de la guerra por Albert Galvay, quien hace poco me comunicó que está a punto de aparecer una nueva edición revisada.

En el caso de El arte de la guerra de Sunzi, este deber del traductor se multiplica casi hasta el infinito. No solo tuvimos que manejar el texto base, sino también versiones anteriores al texto que se han trasmitido durante los últimos dos mil años, como la encontrada en Yinqueshan en 1972 y que es ahora la versión más antigua de la que disponemos, aunque incompleta. También consultamos versiones en chino actual; entre cinco y diez en inglés de Mair, Minford, Giles, Sawyer, Cleary, Ames; dos en francés, en especial la de Jean Levi, y tres traducciones directas al español.

En las versiones españolas, nos gustó la elección que había hecho Albert Galvany para la editorial Trotta: virtud.

Sin embargo, Laureano Martínez Bellerín, que además ha realizado una prodigiosa propuesta de reconstrucción del texto original de El arte de la guerra,  optó por traducir dao por la rectitud del gobernante.

En cuanto a su legendaria traducción al inglés a principios del siglo XX, Lionel Giles decidió traducir dao por “ley moral”, pero en la mayoría de las versiones en inglés encontramos como traducción “Way”, casi siempre en mayúscula (Mair, Minford), aunque algunos autores prefieren mantener Dao o Tao (Sawyer) y también con mayúsculas. Por su parte, Ames y Lau lo traducen en minúscula como way, pero indicando entre paréntesis tao: “way (tao)”.

Versión de El arte de la guerra de Laureano Ramírez Bellerín.

Sin embargo, en una versión china para estudiantes de secundaria, descubrimos que prefirieron no dejar el dao original, sino traducirlo al chino moderno por política (政治, zhèngzhì). Curioso.

Virtud, rectitud del gobernante, política, camino, vía, ¿cómo se puede traducir de maneras tan diferentes una misma palabra? Recuerdo que en aquel tren empezamos a buscar un término y también surgieron virtud y rectitud, además de honestidad, verdad, gobernanza o legitimidad.

El lector quizá se preguntará por qué en esta segunda aparición de dao en El arte de la guerra dudábamos entre diversos términos que tenían que ver con el buen gobierno, mientras que en el primer caso parecía claro que lo adecuado era camino, aunque entendido no como un Camino con cierto toque trascendente, sino como una simple equivalencia de sendero o recorrido.

Continuará

[Visita la página de Ana Aranda Vaserot: Gabinete]


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.


Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como   

AmazonAriel-Casa del LibroFnac

Share