Du Bellay: Feliz quien como Ulises

Soneto XXXI – Feliz quien como Ulises…

 Feliz quien, como Ulises, fin da a su travesía,
O como el argonauta que conquistó el toisón,
Y de regreso, lleno de experiencia y razón,
Entre los suyos vive el resto de sus días.

¡Ay! ¿Cuándo hacia mi aldea retornaré la vía
(La chimenea espera, humeando),  en cuál sazón
Veré otra vez las vallas de mi pobre mansión,
Esa provincia íntima que a nada más se alía?

Me place más la casa que hicieron mis abuelos
Que los audaces frontis en el romano suelo:
Me placen no los mármoles sino pizarra fina:

Más mi Loire de los galos que el Tíber de latinos;
Más mi aldea, Liré, que el monte Palatino;
Más que el aire de mar, la dulzura angevina.

 

 

Sonnet XXXI – Heureux qui, comme Ulysse…

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

 

(La traducción  es de: Juan Carlos Sánchez Sottosanto)

 


 NOSTOI

El regreso de Ulises y la traducción

Read More
Seferis: Sobre un verso extranjero

Read More
Du Bellay: Feliz quien como Ulises

Read More
La fiel Penélope

Read More
Kavafis: Ítaca

Read More
Neruda Peregrino

Read More
Tennyson: Ulises

Read More
Petronio: Exhortación a Ulises

Read More
NOSTOI, los regresos

Read More

Este es uno de los poemas que recopilé en una página llamada Utanapishti (2003)


 

Share

3 thoughts on “Du Bellay: Feliz quien como Ulises

  1. Sí, Iván, recuerdo tu poema Ulises, que tengo pensado incluir en Los regresos (Nostoi). Me gusta mucho tu sugerencia de traducción y ya lo he corregido en la página.

    • Sin embargo, en el poema completo he aplicado la traduccción más libre de Sottosanto: “fin da asu travesía”, que expresa muy bien la intención de Du Bellay en su semi exilio romano, pero que quizá es demasiado libre. Con “hizo” ya se expresa claramente esta idea de que lo mejor del viaje es haberlo hecho ya, que se haya acabado, vamos. Es, como se ve, una intención muy diferente a la de Kavafis (“lo importante es el viaje”) y antes que él (y que Du Bellay) la de Petronio en su hermosa exhortación a Ulises. Todos esos poemas están ya en Nostoi (mira en la barra lateral).

  2. Ivan Tubau escribió en Facebook:

    Acaso recuerdas, Daniel, que como exergo de mi poema “Ulises” sobre la orca del zoo de BCN puse estos dos versos de Du Bellay que tú ahora pones aquí y traduces fidelísimamente. Yo, por cadencia o eufonía más que por métrica, habría sido un poco menos fiel poniendo “hizo” en lugar de “ha hecho”, ya que en español el pasado simple (“le passé simple”)es usual en el habla, no literario como en francés. Como muy bien observaba ya Barthes en “Le degré zéro de l’écriture” lo que distingue a la novela del habla común (se sobrentiende que francesa) es el uso del passé simple, que ningún francés utiliza en el habla, salvo que pretenda ser artificioso. En español, en cambio, es “natural” decir “vine anoche”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *