Los placeres de la soledad en Bai Juyi

Bai Juyi

 

En el año 832, el poeta chino Bai Juyi (Po’ Chui) reparó una parte desocupada del monasterio Hsiang-shan, en Lung-mên y se llamó a sí mismo el eremita de Hsiang-shan. Creo que allí escribió este poema:

 

 

DESCANSANDO SOLO EN EL TEMPLO HSIEN YU

La grulla de la playa permanecía

sobre las escalinatas.

Desde el estanque se veía brillar la luna

a través de una puerta abierta.

Encantado con el lugar

me quedé allí

dos noches sin moverme para nada,

contento de poder hallar

un lugar tan tranquilo;

satisfecho de que ningún acompañante

me incordiara.

Desde entonces he disfrutado

de esta soledad

y he decidido no venir nunca acompañado

 

*********

[Publicado por primera vez en 2002]

Algo parecido sucede quizá en el cine: Meterse en la película

 ***********

POESÍA EN DANIELTUBAU.COM

Un torneo poético de ajedrez

El doble duelo /0


Read More
Omar Jayyam entre Dios y el vino

Read More
Toda la poesía

Read More
Los placeres de la soledad en Bai Juyi

Read More
Sextina de amistad

EL ALBUM DE PANDORA


Read More
¿Qué culpa tiene la rosa?

Read More
Fábula del origen del mundo y primera tentación

Read More
La miasma y el retrato de la dama (John Donne)

Read More
Antonio Salmerón y Wang Wei

Read More
Poseído por Dostoievsky (Kim Chun-Su)

Read More
La librería Rafael Alberti

Read More
Ono no Komachi, una poeta japonesa

Read More
El haiku de Cuervo

Read More
Prohibid los placeres (John Milton/Iván Tubau)

Read More
El tigre , de William Blake

Read More
Carta a Bruno

Read More
Anaxágoras (-500/-428)

Read More
Goethe, ¿poeta de la experiencia?

Read More
Un poema de Louise Labé

Read More

UN EXPERIMENTO CHINO
(TRADUCIR A WANG WEI)

Antonio Salmerón y Wang Wei

Read More
Primera traducción del poema (#2)

Read More
Un experimento chino
Primera traducción del poema (#1)

Read More
Invitación a traducir un poema chino

Read More

NOSTOI, LOS REGRESOS
(EL REGRESO DE ULISES)

El regreso de Ulises y la traducción

Read More
Seferis: Sobre un verso extranjero

Read More
Du Bellay: Feliz quien como Ulises

Read More
La fiel Penélope

Read More
Kavafis: Ítaca

Read More
Neruda Peregrino

Read More
Tennyson: Ulises

Read More
Petronio: Exhortación a Ulises

Read More
NOSTOI, los regresos

Read More

***********

ENTRADAS CHINAS

LA ÉPOCA TANG

Los placeres de la soledad en Bai Juyi

Read More
Antonio Salmerón y Wang Wei

Read More
Xue T’ao, poeta y cortesana

Read More
Gaozu y la familia Li, el origen de la dinastía Tang

Read More
Presentación de la época Tang

Read More
La época Tang

Read More
El emperador taoísta

Read More

 CHINA

UNA LECTURA DEL ZHUANGZI

Viajes al Otro Mundo

Lectura del Zhuangzi /13


Read More
Los soplos de la voz

Lectura del Zhuangzi /12


Read More
Palabras en el viento

Lectura del Zhuangzi /11


Read More
El maestro de todos
Lectura del Zhuangzi /10

Read More
Nos cortamos con el filo de las cosas
Lectura del Zhuangzi /9

Read More
El origen de todas las cosas
Lectura del Zhuangzi /8

Read More
Daniel Tubau

Read More
La gran sabiduría y la pequeña
[Lectura del Zhuangzi /7]

Read More
La música del cielo

Lectura del Zhuangzi /6


Read More
La calabaza de Huizi
Lectura del Zhuangzi /5

Read More
Los disparates de Jieyu
Lectura del Zhuangzi /4

Read More
Xu You y el gobierno del mundo
Lectura del Zhuang Zi /3

Read More
Zhuang visita la caverna de Platón
Lectura del Zhuangzi /2c

Read More
Otros mundos
Lectura del Zhuangzi /2b

Read More
El pájaro Peng
Lectura del Zhuangzi /2

Read More
¿Qué es el Zhuangzi ?

Read More

Otros mundos: Uexkhull y el Zhuang Zi

Read More
Platón: el mito de la caverna

Read More
Bibliografía

Read More
Voltaire: Primera carta sobre los cuáqueros

Read More
Enciclopedia del Zhuangzi
Lectura del Zhuangzi

Read More

WANG WEI

UN EXPERIMENTO CHINO

Antonio Salmerón y Wang Wei

Read More
Primera traducción del poema (#2)

Read More
Un experimento chino
Primera traducción del poema (#1)

Read More
Invitación a traducir un poema chino

Read More

CUADERNO DE PEKÍN

Mr.Lee, la respuesta china a KFC (Kentucky Fried Chicken)

Read More
Los linternones: figuras en los tejados chinos

Read More
Mi nombre en chino

Read More
¿Pekín o Beijing?

Read More
El pato de Pekín

Read More
Nombres que se repiten en chino

Read More
Xu Wei y cada momento es nuevo

Read More
Por qué un caballo blanco no es un caballo

Read More

CUADERNO DE YUNNAN

En casa de Yang Wen

Read More
Cuervo y Mosca en un templo budista

Read More
Una noche en Hong Kong

Read More
La realidad imita a la ficción

Read More
Mansiones Chungking

Read More
Amman, Jordania

Read More
Fairuz entre Hong Kong y Madrid

Read More
Mosca y Caja conocen a David Hume en Amman

Read More
La prudencia en los viajes

Read More
Tiempo de espera

Read More

Blogger PostGoogle GmailLinkedInMySpaceDeliciousShare

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *