Nombres que se repiten en chino

En China es frecuente que haya muchas personas con el mismo nombre. Esto se debe a varias razones.

Por un lado, la mayoría de las palabras son monosilábicas, aunque ahora se tiende a construir polisílabos.

Además, hay un número limitado de sílabas posibles: no es válida cualquier combinación de letras para formar una sílaba. Así, todas las palabras terminan en vocal, en n o en g. Eso hace fácil darse cuenta de inmediato de que una palabra que parece china en realidad no lo es, por ejemplo si termina en r o s.

En castellano también hay finales imposibles, pero son menos.

Casi imposibles son en español las palabras terminadas en x. Una feliz coincidencia quiso que una de ellas fuera fénix, animal venerado en China, la palabra que designa a un animal casi único, lo que le da un doble sentido a la llamada rima fénix o palabra fénix, que se refiere a las palabras que no tienen rima consonante. Otra coincidencia refuta la anterior en el nombre de Felix Lope de Vega: “Felix, el fénix de los ingenios”, que hace fácil construir rimas felices para celebrar el talento también casi único del dramaturgo y poeta del siglo de oro.

Creo que existen pocas palabras terminadas en b, y casi todas importadas como baobab (a las que ahora quizá haya que añadir secleb y web).

En t hay muy pocas y creo que la mayoría son apellidos procedentes de otras lenguas españolas, como el catalán: Isbert, Gisbert… Pero no hay que olvidar cénit.

En j tal vez sólo carcaj y herraj.

En m pocas también, como harem (aunque se prefiere harén).

Otras letras que se encuentran poco en castellano como final de palabra son: f(rosbif), g (zigzag), h (que no es sonido), k, como volapuk (¿existe alguna puramente castellana?), p, q y v.

Volviendo al chino, aunque existen unos 700 nombres diferentes en China, se suelen usar unos veinte.

Por cierto, no hay que confundir los nombres con los apellidos: en China se escribe primero el apellido y después el nombre: el nombre de Mao Zedong era Zedong y su apellido Mao. Por eso, lo correcto es llamarle Mao.

En definitiva, en China es muy frecuente encontrar a personajes de la misma o de diferente época que se llaman igual. Un ejemplo del que hablaré pronto es Xu Wei.

Para saber qué palabras existen terminadas en las distintas letras del alfabeto lo más útil es un diccionario inverso. El diccionario inverso es la herramienta de los poetas rimadores (hoy se rima menos que antes, lo que es una marca de época semejante a las que comento en la siguiente entrada). En la extraordinaria página de Jose Antonio Millan (JAM) hay una sección interesantísima dedicada a los diccionarios, en la que se comentan diccionarios de todo tipo, algunos increíbles. Allí se ofrecen varias referencias a diccionarios inversos.


[Publicado el 25 de septiembre de 2005]

 

Blogger PostGoogle GmailLinkedInMySpaceDeliciousShare

2 thoughts on “Nombres que se repiten en chino

  1. Daniel Tubau comentó:

    Pues no sé por qué se ponen los orientales nombres occidentales. En parte debe ser por eso que dices, pero no sólo por eso, porque los chinos no sólo eligen un nombre occidental, sino también uno japonés.
    En cuanto a qué significa mi nombre en chino, te he contestado en http://wordpress.danieltubau.com/?p=12714

    (martes, 27 de septiembre de 2005)

  2. INVITADO comentó:

    Ni hao Teng Dao Ning

    Creo que nos debes a tus lectores el significado de tu nombre en chino, ya sabes que los nombres en chino y en japonés significan algo. Por ejemplo el nombre de mi amigo japonés Suntaro es “buen chico”.

    Sobre este aspecto estaba pensando si el nombre puede llegar a determinar la personalidad de alguien. Probablemente determinar la personalidad es excesivo, pero sin duda tu nombre puede influir en tu vida. Por ejemplo si María De Barriga pone a su hija el nombre de Lola, pues imagínate el despipote cuando pasen lista en clase: Dolores De Barriga. En fin al margen de bromas recuerdo cuando era pequeña que no entendía porque mi hermano se llamaba Adolfo como Adolf Hitler.

    Un día leí que en Latinoamérica hay nombres como Monitor, Usamail, etc. Usamail está sacado de los aviones de ayuda norteamericano.

    Otra cosilla, también es curioso como los chinos se ponen un nombre occidental. No sé exactamente por qué quizá para facilitarnos la labor a los occidentales.

    Besos
    (lunes, 26 de septiembre de 2005)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *