Primera traducción del poema (#2)

 

Años después de iniciar mi experimento chino en vivo y por correo privado, subí el juego a mi nueva página web en 2004.  La aventura se reanudó de una manera un poco tortuosa y a trompicones…

 

Wang WeiPublicado en Worlds, el 28 de mayo de 2004

Wang Wei regresa en la red (y más respuestas)

Estuve con Aitor en un recital de Wang Wei. Eran los Poemas del río Wang, que escribieron Wang Wei y Pei Di, ahora editados por la editorial Trotta. También fue un gran placer, del que hablaré mañana.

Pero “mañana” fue varios días después, en otro blog: Mazda.

 

Wang WeiWang Wei regresa en el weblog Mazda

El 8 de junio de 2004 decidí reanudar el juego:

WANG WEI

Hace unos días fui con Aitor a la Casa Encendida a un recital dedicado a los Poemas del río Wang.
   Los poemas del río Wang es una obra escrita por Wang Wei y su amigo Pei Di. Los dos amigos pasaron una temporada cerca del río Wang y escribieron 20 poemas cada uno, con los mismos temas y títulos.
Entre los cuarenta poemas escritos por los dos amigos hay uno que se titula El cercado de los ciervos, que hace unos años fue el origen de un experimento o juego poético que hice con varios amigos. El juego quedó interrumpido precisamente cuando más interesante estaba la cosa, pues yo reservaba alguna sorpresa que al final quedó sin desvelar.
En fin, que este es un buen momento para retomar el juego.
Lo voy a poner en marcha otra vez desde el principio, así que puedes jugar, lector, si te apetece. Para que la cosa no se quede parada, pondré plazos para cada fase. La primera fase tiene de plazo hasta final de mes. Quienes ya hayan jugado en estas primeras fases pueden volver a hacerlo o esperar a que lleguemos a la fase en la que se quedaron.
Me gustaría recalcar que esto es un juego para pasar el rato, nada serio, porque sé que hay lectores que se cortan y no participan en los juegos que propongo. Supongo que porque son tan tímidos como yo (pero yo sí participo en los juegos míos y ajenos), o porque tienen un exagerado sentido de la dignidad o del amor propio (de lo que hay que librarse cuanto antes, como de la peste). Este diario digital no mide ni compara ni califica a nadie, ni todas esas vulgaridades presuntuosas a las que parecen tan aficionadas algunas personas inteligentes, y que tanto abundan, no sólo en la prensa escrita, sino también en la red. (Publicado en Mazda, 8 de junio de 2004: Wang Wei)

Que yo sepa, sólo hubo una respuesta, de un desconocido, que encontré tiempo después en una página de comentarios antigua:

 

“Ya he visto que se ha acabado el plazo, pero quiero leer el resto del artículo…, así que yo pruebo:

TRADUCCIÓN Nº 17: Xavierxia

Rumores de voces
en la montaña solitaria
luz que penetra el corazón del bosque
y de nuevo el musgo baña

Lamentablemente, no hubo más respuestas, así que me fui olvidando de nuevo del asunto y el juego quedó donde estaba, hasta que llegó el 13 de diciembre de 2004…

 

Wang WeiWang Wei: más respuestas a la primera fase 

Hace varios meses inicié o reinicié un juego que tenía como motivo un poema de Wang Wei. Puse un plazo para participar, pero, aunque el plazo acabó hace muchos meses, no he puesto todavía la segunda parte. Al visitar la página del juego me he encontrado con la agradable sorpresa de ver una nueva traducción enviada por un desconocido. Eso me ha estimulado a seguir con el juego, a lo que también me animó que mi amigo Rafael me preguntase que cuándo diablos llegaría la segunda parte.
Pues ya está aquí. Ahora bien, si no has participado en el juego y quieres hacerlo, puedes leer la primera entrega, enviar una respuesta y SÓLO DESPUÉS leer la segunda entrega. Naturalmente, puedes hacer trampas, pero hacer trampa en un juego es una de las cosas más tontas que existen, a no ser que tengamos una verdadera necesidad de ganar algo, por ejemplo, alabanzas, o si el premio es espectacular (aquí, creo, no hay premio y tampoco hay una respuesta correcta). Cuando hayas enviado tu respuesta a la primera parte podrás leer la segunda y seguir jugando. También podrás leer todas las respuestas recibidas hasta ahora.

(Publicado en La vorágine, 13 de diciembre de 2004: Wang Wei, respuestas a la primera fase)

Esa traducción anónima era:

Nº 18: Anónimo 001

La montaña está vacía. No se ve gente.
Tan sólo se escucha el sonido del eco de las palabras.
Regresa el esplendor que entra en el profundo bosque.
Otra vez el brillo del musgo verde de la cima.

Y después llegaron otras. Por ejemplo, la primera traducción ¿con seudónimo?:

Nº 19: Leafar

En la colina vacía no se ve gente,
solo se escucha el eco producido de sus palabras.
¿Volvemos a entrar en la sombra del profundo
bosque,
o bien, regresamos al brillante musgo verde sobre la
colina?

1 + me envío una traducción con algunas palabras entre corchetes que no sé si son restos de código HTML o si pertenecen a la traducción:
Traducción nº 20: 1 +

</Gente>
No veo la montaña vacía,
Solo escucho una conversación sobre el eco
</Gente>
<Regresar>
Entraré en las sombras del profundo bosque
y me reflejaré sobre el verde liquen
</Regresar>

Y otro colaborador habitual de mi página, Cafeína, también envió una traducción:

Nº 21: Cafeína

Entre el vacío y la montaña no veo gente
Pero escucho el eco de una conversación de la gente
¿Será el regreso de una sombra del bosque profundo
que otra vez refleja el verde musgo de la cima?

Después, la cosa volvió a quedar atascada, aunque al menos el juego ya estaba en la red en su segunda fase (por correo electrónico privado había llegado hasta la sexta).

 

Wang WeiWang Wei en Monadolog

Cuatro blogs más tarde, volví a intentarlo en Monadolog:

Wang Wei

Ya sé que me tomo las cosas con mucha calma y que raramente cumplo mis promesas, especialmente en la página del experimento chino dedicado a Wang Wei (¡se inició el asunto en 1999!). Sin embargo, ahora la pelota está en el tejado de los visitantes. En cuanto reciba, digamos, cinco traducciones de la segunda parte del experimento, subiré la tercera parte, donde las cosas comienzan a ponerse interesantes.

(Publicado en Monadolog, 22 de febrero de 2005: Wang Wei)

El truco no funcionó y no se produjeron las respuestas esperadas. Así que Wang Wei volvió a quedarse dormido.

 

Wang WeiMás traducciones de Wang Wei en otra página

Un día que navegaba buscando poesía china, me encontré una página en la que también se proponía el juego de traducir a Wang Wei. El juego se parecía tanto al que yo proponía que era de hecho mi propio juego. El autor de la página copió parte de mi planteamiento y remitió a mi página para quien quisiera más información. Lo que me parece muy bien.

La gracia del asunto es que yo apenas conseguí que nadie tradujera el poema en su versión de Internet, pero el duplicado de mi página tiene ya nueve respuestas. No las incluyo aquí para no hacer más confuso este juego. Pero puedes leerlas con este enlace:

Buscar la aguja en el fondo del mar: Wang Wei

No sé quién es el autor o la autora de la página, pues en su perfil lo único que tiene es el logo de Jamiroqai.

Puesto que el juego ya vivía en otra página, me desentendí de seguir con ello, al menos con urgencia, pero un mensaje me ha hecho cambiar de idea.

Wang Wei Hugo Rocha resucita a Wang Wei
En octubre de 2005 el juego se reanudó con esta entrada que publiqué en mi weblog Mundos Flotantes:

Wang Wei regresa

En este mundo flotante las cosas se pierden por las olas de bits y van y vienen. Ahora regresa el viejo juego de Wang Wei, que inicié hace unos años por correo electrónico y que languidecía en algún meandro de este río eléctrico. La razón para este regreso es un correo que me ha llegado de Hugo Rocha, a quien hasta ahora no conocía. Me dice Hugo:

Apreciado Daniel: me gusta tu juego. He encontrado tus datos en Internet, mientras buscaba la escritura en caracteres chinos del poema Lu Zhai para hacérselos llegar a amistades que quisieran hacer versiones a partir de la traducción de Octavio Paz. Con sorpresa y gratitud me doy cuenta que ya iniciaste el juego y prefiero unirme a el.
Quiero aportarte algo. Como surgió mi interés en el poema. Ayer  “casualmente” me acerque a mi librero y tomé uno:  “Invenciones de Papel” de Elliot Weinberger, editado por Vuelta, 1990, traducción de Purificación Jiménez. En ella por supuesto esta el escrito de Weinberger, “Diecinueve maneras de ver a Wang Wei”, el cual es una versión corregida y aumentada por el autor para esta edición, que previamente había sido publicado en la revista Vuelta en el número 91 de junio de 1984 en traducción de Ulalume Gonzalez de León.

Curiosamente, esa página está alojada en mi página china preferida, China the Beautiful, que fue la que me hizo empezar a amar Internet y me dio la idea de hacer mi página dedicada a la Dinastía Tang (con hipervínculos pero sin ponerla todavía en Internet).

Después supongo que contagié un poco a Marcos y él a su vez me recontagió y me hizo fabricar mi barquichuela digital y navegar en la red: por él estoy aquí.

Bueno, ahora, Hugo me estimula a reanudar lo de Wang Wei, así que ya he subido la esperada (¿esperada?) tercera parte. Si ya estabas jugando puedes reengancharte, si no, puedes empezar a jugar ahora.

(Publicado en Mundo Flotante, 20 de octubre de 2005: Wang Wei regresa)

 

Y, ajustándose con rigor a las reglas, Hugo Rocha me enviaba una traducción:

Aquí va mi versión de cinco minutos:

Número 22: Hugo Rocha

La montaña vacía, no hay nadie allí
Solo se escucha el eco de la gente hablando
Hay sombras que deja la luz al penetrar el bosque
Y reflejan el verde-azul arriba en los líquenes.

Como he dicho, Hugo me enviaba un enlace divino: una lectura del poema, que he incorporado a la introducción de Weinberger más arriba. Y me contaba otras cosas de las que no hablo por el momento porque algunas forman parte de los siguientes movimientos.

Poco después llegó una traducción de Roser:

Hola!

Aquí tenéis una traducción-juego para el juego del gran-wang-wei-popular (¿qué pensaría él ante tanta popularidad?); os felicito y animo a todos a seguir dándole vueltas!

Roser (ru-shén)

 Número 23: Roser Amils

Cuando se apodera de mí el silencio huyo, solitario, a la montaña
y por mucho que me aparte dentro de mí siento la vibración de conversaciones de las gentes
cual fulgor que anima mi espíritu a internarse una y otra vez en el bosque,
a penetrar sus sombras fulgurantes para meditar nuevamente hasta lo más alto
el negro-verde-azul de un pedazo de musgo.

Además, Roser (Ru-shén) ponía en su weblog una entrada interesantísima relacionada con los colores del poema de Wang Wei y con los colores del jade, que puedes leer con este enlace:

En busca del fuego: verde-negro-azul mi color preferido

…Y poco después intervino en el juego mi amigo Luis Chacón:

Daniel, circulando por tu web he decidido participar en el juego poético de Wang Wei. No he seguido la instrucción de los cinco minutos (me ha llevado una media hora la cosa). Lo que sí he hecho es no leer nada antes de hacer la traducción a partir de las palabras de la cuadrícula. Como verás, no tengo ni idea de poesía china y sin ningún antecedente he hecho una “españolada”.

Mañana miraré de leer la segunda parte para continuar. Un abrazo.

PD.: No sé si el juego sigue en marcha. He visto fechas como 2000 y 2004. Ya me dirás.

La respuesta es que sí, que el juego sigue en marcha. Y aquí está la traducción de Luis Chacón (alias Max Desastre, el autor de La oficina imaginaria).

Número 24: Luis Chacón

Vacío de ti, no veo gente en las laderas de la ausencia
y sólo oigo tus palabras en una conversación como
un eco
que regresa para entrar en la profundidad sombría
de mi bosque
y se refleja, negro otra vez, en el liquen de las
cumbres

Poco después, Luis Chacón me enviaba un comentario a su traducción:

“Antes de continuar leyendo, he revisado la “traducción” que hice ayer (en realidad fue un juego con una lista de palabras obligadas intentando conservar, en la medida de lo posible, las posiciones). He hecho dos versiones nuevas del mismo asunto. La primera con cuatro versos de dieciocho sílabas y, en la segunda, como esa medida me resulta estrambótica, lo he subdividido en decasílabos (una medida un poco más familiar) y me he permitido un poco más de libertad con respecto a las palabras obligadas.
Aclararé que la <ausencia> del primer verso proviene de la idea de <negación> (negación de la presencia) y que en el segundo sustituyo la palabra <persona> por el pronombre <tus>.
También he resuelto un asuntillo de métrica, en la segunda versión, con un efecto de eco que no resulta tan mal: “Sólo oigo, oigo”. Este es el resultado:

Número 24b. Luis Chacón
Vacío de ti, no veo gente en las laderas de la
ausencia.
Sólo oigo tus palabras en una conversación de ecos
que regresa y entra en la profundidad sombría de mi
bosque
y se refleja, negro otra vez, en el liquen de las
cumbres

Número 24c Luis Chacón

Vacío de ti, no veo a nadie
en las laderas de la ausencia.
Sólo oigo, oigo, tus palabras
en una conversación de ecos
que retornan a lo más profundo
y a lo más sombrío de mi bosque
destellando en negro otra vez
sobre el verde liquen de las cumbres.

Y añadía Luis:
“En mi ignorancia diría que resulta más ortodoxa la versión en un cuarteto de dieciocho sílabas. Pero un poco más de libertad con respecto a las palabras obligadas y la conversión a decasílabos me hacen sentir más cómodo con la segunda versión. Si las reglas del juego lo permiten, me quedo con la segunda versión. Por otro lado, parece que los versos más breves le fueran mejor a la poesía china (ya te digo que no conozco nada acerca de esta poesía).”

Poco después de poner una especie de ultimatum en el weblog Il Saggiatore, donde decía que el juego continuaría si llegaban 10 respuestas hasta la tercera fase, me llegó este mensaje desde Santiago de Chile:

“Hola Daniel, Como estas ?? Bueno lei tu pagina y he seguido cada paso que indicas en ella …aqui va mi traduccion… ; )

Saludos desde Santiago de Chile”

Número 25: Lorena Faúndez

En la montaña vacia no se ven personas
pero se escuchan ecos de conversaciones de
personas
regresé a la sombra y entré en lo profundo del
bosque
otra vez brillo el verde del musgo encima de mí

Y finalmente, por correo privado me llegó una traducción de otra persona a la que no conocía, Alberto Magnet:

Estaba buscando material sobre la poesía clásica china que me ayudara en una traducción de un poema de Li Shangyin. Y me he encontrado tu página. Ignoro cuándo empezó el juego. Aquí va mi versión.

Número 26: Alberto Magnet

A nadie he visto en lo alto del monte
Pero escucho el eco de gentes a lo lejos,
En lo profundo del bosque, vuelve a sus territorios la
sombra
Vuelve a jugar la luz sobre el musgo verde

Me quedé interesado por saber quién era ese tal Li Shanyin.

En febrero de 2006 estaba en Montevídeo y me llegó un mensaje desde el cercano Buenos Aires:

“Bueno, Dani, tocayo! Tu juego me ha mantenido entretenida por un buen par de horas. Tras haber escrito mi traducción original, he seguido leyendo el artículo todo de corrido y al llegar a la segunda parte lo he refinado un poquito. Te cuento que traduzco habitualmente grandes volúmenes de texto de inglés a español neutro de sabor latino y no sé nada de poesía. El poema me quedó como verás a continuación y me satisface mucho haber hecho mejor trabajo que algunos de los traductores “profesionales”, aunque tras la lectur del artículo de Paz me diera cuenta que no fui del todo fiel.”

…Puesto que Daniela sólo envía una traducción, he de suponer que es la segunda (la refinada tras leer el artículo de Paz). Es una pena no ver la primera. Puesto que sería ilógico tener una segunda traducción y no una primera, copio aquí esa traducción y la repetiré en la segunda fase:

Traducción nº28 Daniela Rodríguez

Ya no hay nadie en la desnuda colina
Sólo se escucha el eco del hablar de la gente
Vuelve la sombra a reinar en el bosque profundo
Y brilla otra vez el verde líquen en la cima.

(…)
Me encantó el juego, espero que vuelvas a hacer algo parecido pronto; y arregla tu página que en Mozilla se rompe.

¡Un beso y muchas gracias!”

…Le contesté:

¡Hola Daniela!
Me alegra que te haya gustado el juego chino. En realidad todavía no ha terminado. Hace unos meses puse como condición que la siguiente fase se iniciaría cuando hubiera 10 respuestas a la tercera fase. Y creo que eso ha sucedido con tu respuesta.
Ahora da la casualidad que estoy a este lado del mar, en Montevideo. Hace tres semanas estaba en Buenos Aires y ha sido una decisión echada a suertes el venir a Montevideo estos últimos días antes de regresar a España. Así que podría estar en Buenos Aires ahora mismo y tomar tu correo como una señal del destino (lástima que no creo en el destino, pero me encantan las casualidades).
Mañana regreso a Madrid y ya te contaré desde allí, cuando ponga la cuarta fase, que  es bastante divertida.”

 

…El siguiente traductor fue un estudiante de chino:

Hola Daniel:
Mi nombre es Juan, junto con mi novia estamos estudiando mandarín desde hace un par de años. En este momento estamos viendo lugares por internet como para ir a estudiar en forma intensiva a China o Taiwan. Fue así como encontré tu sitio.
Bueno me gustó la idea del juego así que aquí va mi traducción:

TRADUCCIÓN nº29: Juan

Montaña vacia, no se ve nadie,
Ni sonido ni palabra.
Regresa esplendorosamente penetrando en el profundo bosque nuevamente el brillo verdoso sobre la montaña.

 

…En junio/julio de 2006 me llegó la traducción número 30, en un mensaje lleno de cosas interesantes:

“Hace tiempo que conozco tu página y la voy siguiendo de vez en cuando,  tuve la suerte de dar con ella a traves de un amigo que tiene un blog y te citó en una de sus entradas.
Contralasinrazón
Entonces leí la primera parte de tu experimento con Wang Wei, hice mis traducciones y me divertí con el juego.
Ahora a través de los podcast he conocido http://www.todachina.com/ .  Me gustó mucho el podcast de Victor o Pink Panther, me registré en la página de TodaChina y aporto lo que puedo, entonces recordé tu experimento y he mandado tu enlace, con lo cual he visto que continuaste con la segunda parte y lo habías ampliado mucho más.
Mi propuesta es que plantearas tu juego desde la página de Toda China, puede ser muy interesante ver como traduce gente que conozca un poco el chino, o chinos que conozcan un poco de castellano.
Te mando una de las muchas traducciones que he hecho de Wang Wei:

TRADUCCIÓN nº30: Encarna/Zelestina

La montaña parece vacía, no se ve gente
Solo se escucha el eco de sus voces
Al entrar en la profundidad del bosque regresan las
sombras
Otras vez brillan los reflejos sobre el musgo verde
oscuro (verdinegro)

 

…El enlace al que se refería Encarna, es Contralasinrazón; pongo aquí el párrafo en el que menciona esta página:

“Estuve pensando hace tiempo, casi al principio de confeccionar esta bitácora, ofreceros escaneado el texto completo del artículo [de Weinberger]. De hecho ya había comenzado escaneando el poema en chino para consumo propio. Ahora, con el acicate del viaje [a China]y el firme propósito de conseguir una versión caligrafiada profesionalmente en la propia China he rescatado el antiguo proyecto. Cuando me disponía a trabajarme todo el escaneo del articulo se me ocurrió buscarlo en San Google, por si acaso ya a alguien se le había ocurrido la misma idea. Y, claro, por supuesto que alguien había tenido la misma idea. Lo encontré en una interesante página, cuyo autor no sólo ofrecía la primera parte del texto, sino que promovía un juego consistente en proponer a los visitantes el envío de su propia una traducción del poema para hacerse merecedores de recibir la segunda parte del artículo por vía de correo electrónico. Así que a la propia página remito al curioso que quiera conseguirlo, para evitar andar fusilando páginas ajenas. Al final cuelga también la segunda parte, aunque no un añadido de Octavio Paz muy interesante, donde el escritor mexicano daba una nueva versión del poema y analizaba minuciosamente cada uno de los versos del mismo. Tal vez lo cuelgue yo aquí pronto. La aguda, hiriente lucidez de Paz “siempre es impactante.  Supersticiones: Un poema de Wang Wei

 

Wang Wei Muchas más traducciones en la página de Wang Wei

Wang Wei y el experimento chino ya tenían su propia página, a la que empezaron a llegar traducciones a través de los comentarios automáticos. Hasta 20 nuevas traducciones.

31. Mary Solari
La montaña vacía no ve a la gente
sólo escucha las conversaciones que produce
Regresa con brillante esplendor
y entra en lo profundo del bosque umbrío
Para brillar otra vez en el verdinegro musgo de su cima.
domingo, 11 de julio de 2010, 17:53:14

 

32. Luis Esteban Jordán Mateos

En la soledad de la montaña,
Puedes escuchar las auténticas palabras,
Regresar a la genuina verdad en la profundidad del bosque,
Reencontrar el esplendor de la naturaleza en la cima.

 

33. Mujerárbol
Los vacíos de nuestras montañas
no dejarán ver a la gente
que reverbera al escuchar solo las palabras de quien conversa.
Regresemos a las sombras, entremos al profundo bosque.
Sobre los musgos, otra vez,
reflejaremos el verde.

Tuesday, December 08, 2009, 14:02:49

 

34.Gonzalo 
Vacía montaña, no hay gente a la vista
Pero por los ecos de sus palabras se escuchan.
Regresan las sombras al bosque profundo
El brillo regresa a los altos musgos de la cima
Friday, September 25, 2009, 20:07:18

 

35. Maria

No hay gente en el vacío de la montaña
tan sólo el eco de sus palabras.
Regreso a la oscuridad (luminosa) en lo profundo del bosque
vuelve a brillar el verde musgo sobre la cima.

Saturday, October 04, 2008, 07:19:56

 

36. Mª Teresa Hartlöhner 

El refugio del ciervo

Montaña vacia nadie a la vista,
pero se oye hablar a los lugareños;
vuelve la luz al bosque profundo,
culebrea iluminando el manto verde.

Y me comentaba María Teresa:

“Una osadía, pero ahí va, la poesía china no sólo es difícil de traducir por su dificultad para encontrar el significado de sus caracteres, o conocer su peculiar gramática si no que hace referencia a simbolos, lugares o historias de la cultura china que es necesario conocer para entender su significado, como ciervo, verde, xiang han yu y muchos otros conocimientos de la cultura y la historia que muy pocos tienen, incluso en China. Pero si se trata de jugar, me encanta.
Un abrazo”

Monday, March 10, 2008

 

37. Edurne

La montaña está vacía, no se ve gente. Solo con escuchar las palabras de una persona produciría eco.
Regresarán las sombras y entrarán en lo profundo del bosque y, otra vez, brillarán los verdes musgos en la cima.

Thursday, January 24, 2008, 21:39:14

 

38. Rocío 

La montaña está vacia, no se ve a nadie.
Pero escucho el eco de sus conversaciones.
Regresan brillantes, penetran en la profundidad del bosque.
Y vuelven a brillar sobre el musgo verde.

Saturday, December 29, 2007

 

39. Amor Ruíz
SE DIVISAN LAS MONTAÑAS VACIAS AUNQUE SE ESCUCHAN LAS CONVERSACIONES DE LA GENTE QUE REGRESAN SOBRE SUS SOBRAS CON BRILLO ESPLENDIDO PROFUNDO ENTRE EL MUSGO VERDE, AZUL, NEGRO QUE SIGUE Y SIGUE BRILLANDO
Tuesday, October 23, 2007, 09:01:04

 

40. May

Vacío en la montaña
No veo a nadie
sólo escucho el sonido de la gente
regreso el esplendor del bosque profundo
otra vez brilla el verde musgo en la cima

Tuesday, June 26, 2007

41. Salvador Ortega

No se ve a nadie en la montaña desierta,
solo se escucha el eco de gente hablando.
Vuelven las sombras que entraron en el fondo del bosque
y otra vez brilla el musgo negro de la cima.

Friday, June 01, 2007, 11:42:35

42. Diana

En el vacio de la montaña no se ve gente.
solo se oye el eco de sus voces.
ha llegado el esplendor a la profundidad del bosque.
A vuelto a brillar el verde musgo alla arriba.

Saturday, May 19, 2007, 04:10:41

 

43. proctorul

las personas no ven la montaña vacía
sólo escuchan el eco de las conversaciones de la gente
regresan para entrar a la sombra profunda del bosque
de nuevo
al brillar el negro liquen en la cima

Thursday, April 05, 2007, 20:35:17

 

44. juan
rastros karmicos
Tuesday, March 13, 2007, 21:49:44

 

45. Guest

vacia la montaña
de gente
se escucha la
conversación
eco regresa
brilla en tu esplendor
profundo bosque
otra vez refleja
en el musgo verde
encima liquen azul
negro

Tuesday, March 13, 2007, 21:44:58

 

46. Alma Debora Rosas 
palabras que solo producen
el eco vacio al llegar
a la montaña
solo para escuchar
que regresan para entrar brillantes
en lo profundo del bosque
otra vez se refleja el verde
del musgo en la cima.
Wednesday, February 07, 2007, 00:54:55

 

47. Guojian Chen
Quiero participar enviándoles la traducción mía que publiqué en mi libro recién editado “Poesía china caligrafiada e ilustrada”:
Desierto el monte.
No se ve gente,
mas se oyen voces.
Lo hondo del bosque.
Unos rayos ponientes.
De nuevo resplandece
el musgo verde.
Sunday, December 03, 2006, 23:08:51

 

48. Camilo

Miro las colinas vacías de gente.
Pero escucho: hay eco de conversaciones.
Regreso a la sombra del bosque profundo
y brilla de nuevo el verde del musgo en la cima.

Friday, September 08, 2006, 13:18:44

 

49. Enyú

La gente no ve la vacía montaña
pero escucha el eco de las palabras
de regreso al entrar en la sombra del profundo bosque
otra vez brilla el verde musgo sobre la cima

Wednesday, August 09, 2006, 04:11:53

 

…Mi hermana envió un comentario pidiendo aclaraciones

. Natalia Tubau
“Vale, ahora creo que puedo incorporarme al juego donde quedó (¿o todavía falta que algunos nos alcancen?) A mi e-mail con los comentarios que cierra la exposición, tu contestaste (abrevio algunas partes para dejar la esencia): ”

“A estas alturas ya has traducido dos veces el poema de Wang Wei (…) voy a abusar de tu paciencia y te voy a enviar otro texto de Winberger, que es si duda el más divertido. Tras leer el texto, te pondré una nueva tarea como condición para recibir lo siguiente, que ya no será de Winberger, sino seguramente mío…”

Ese último texto de Winberger nunca llegó… Así que el siguiente ejercicio para mí es recibirlo y obrar en consecuencia. Besitos, Natalia”

Saturday, November 05, 2005, 13:58:21

 

50. Luis Chacón 

vacío de ti, no veo gente en las laderas de la ausencia
y sólo oigo tus palabras en una conversación como un eco
que regresa para entrar en la profundidad sombría de mi bosque
y se refleja, negro otra vez, en el liquen de las cumbres

Friday, October 21, 2005, 00:33:54

 

51. Roser

Cuando se apodera de mí el silencio huyo, solitario, a la montaña
y por mucho que me aparte dentro de mí siento la vibración de  conversaciones de las gentes
cual fulgor que anima mi espíritu a internarse una y otra vez en el  bosque,
a penetrar sus sombras fulgurantes para meditar nuevamente hasta lo más alto
el negro-verde-azul de un pedazo de musgo.

Thursday, October 20, 2005, 21:05:04

Wang WeiTres nuevos comentarios y dos traducciones

Julián Negromanti
Muy interesante el juego. Envíe por mail dos traducciones. En la segunda intento captar la brevedad e impersonalidad de los haikus (y del zen). Ahora voy a leer la segunda parte. Saludos desde Bs AS
miércoles, 27 de julio de 2011
…Y aquí están la primera traducción de Julián:

nº52

En la montaña vacía no se ve gente
Sólo se escucha el eco de sus palabras
Al regresar  el esplendor profundo dentro del bosque
otra vez brilla el verde musgo sobre la cima

El propio Julián envió un comentario a su traducción:
“Mis disculpas, no envíe comentario, y ahora leo las respuestas veo que van.
Quiero decir que me pareció interesante el juego; nos da una idea de la infinidad de posibilidades de interpretación que da el idioma chino. Quiero decir que tomé dos o tres minutos para mi traducción. Ahora estoy un poco arrepentido, no me suena muy poética que digamos. Saludos desde Buenos Aires.”
…llegó después otro comentario y traducción de Julián:
“Hola Daniel, interesante tu juego, aunque no sé cuándo fue publicado, ni si sigue vigente. Envío otra traducción, tomando unos minutos más, tratando de reproducir la brevedad de la poesía china:

nº53

En el vacío de una montaña
se escuchan ecos de voces
regresa el esplendor al bosque:
vuelve el verdor a la cima

…Contesté:

“Hola Julián
acabo de leer tu mail
se me había traspapelado
El juego sigue en marcha, vamos, lo voy a reactivar precisamente por haber recibido tu correo y en breve lo trasladaré a otra página en mi nuevo blog (el que aparece más abajo)
Un saludo cordial y muchas gracias”
…Giusseppe Domínguez
Interesantísima página que encontré mientras preparaba un taller de Introducción a la Poesía China de la Dinastía Tang.
Ayudaré a su divulgación.
Muchas gracias por tu contribución a que esta poesía se conozca.
Un cordial Saludo,
Giusseppe Domínguez
martes, 11 de enero de 2011
…Mobesse
Este juego es, sin dejar de ser un juego (¿qué no lo es?) una lección magistral sobre el acto poético y sobre la creatividad (valga la redundancia). Siento no haber encontrado antes esta paǵina y no haber podido participar.
lunes, 15 de noviembre de 2010

 

Wang Wei

EPÍLOGO A LA PRIMERA PARTE

Antes de iniciar el Segundo Movimiento, escribí otra breve nota y añadí mi propia traducción:

“Esto del poema chino es una cosa que se va desarrollando por sí misma, sin una intención clara, tan sólo yo os llevo una o dos jornadas de ventaja y conozco caminos por los que vais a pasar (pero no todos los caminos por los que vais a pasar). Creo que lo entenderás bien cuando leas el resto del artículo. Cuando lo hayas hecho, te pediré otra cosa. No te comento nada de tu poema porque eso es parte del juego, pero sí te envío el poema que escribí yo:

RESPUESTA 54: Daniel Tubau

En la montaña vacía no se ve a nadie
Sólo escucho el sonido de palabras
Entro en el bosque profundo y regreso
El musgo verde brilla en lo alto

 

 

 

daniel tubau

 


 

[Este experimento chino comenzó en 2000. La primera versión en internet es de 2004]

Si quieres participar, puedes enviar tu traducción en un comentario…

Share

Un pensamiento en “Primera traducción del poema (#2)

  1. Muy divertido. Ya sé que estoy fuera de juego por el tiempo que ha pasado pero no me resisto a participar. Propongo la traducción que pienso se ajusta mejor a la lectura de los ideogramas.

    Vacía montaña, no ver gente
    Pero escuchar personas palabras sonido
    Regresar brillante-esplendor-sombra, entrar profundo bosque
    Otra vez brillar vede-azul-negro musgo arriba

    No hace falta más para sentir el maravilloso ambiente de un atardecer en las montañas que transmite el poema.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *