Sobre la fidelidad en “Un experimento chino”

Algún comentario para el texto de Octavio Paz. No comparto con él esa creencia en la necesidad de encontrar equivalencias con respecto a la métrica y la rima para verter un texto chino al castellano o cualquier otra lengua.

Yo creo que lo principal es respetar hasta dónde se pueda la longitud y el número de versos originales, teniendo en cuenta que estamos utilizando modos de escritura muy diferentes y que es imposible mantener la equivalencia un carácter= una palabra, puesto que los caracteres chinos expresan ideas que no siempre pueden traducirse por una sola palabra. Mejor olvidarse de la rima a favor de la fidelidad al significado y al tono general. Creo que es más importante atender a la sonoridad poeética más que a la puramente auditiva, es decir debe sonar poético y delicado (que no cursi) antes que rimar (lo cual suele resultar siempre demasiado forzado).


 

Share

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *