El arte de la guerra en una traducción extraordinaria

La mejor razón para comprar El arte del engaño es sin ninguna duda que incluye la traducción de El arte de la guerra, de Sunzi (Sun Tzu) realizada por Ana Aranda Vasserot. Aunque lo hayas leído ya, vale la pena que leas esta nueva traducción.

Se trata de una traducción íntegra y directa a partir del chino, que no solo es fiel al original y rigurosa al extremo (he sido testigo privilegiado de la extrema meticulosidad de Ana Aranda), sino que, además, suena estupenda en español, lo que no siempre sucede con las traducciones del chino a otros idiomas, que en ocasiones mantienen el rigor pero no la sonoridad, el estilo y el ritmo propios del idioma de llegada, en este caso el español.

Así que esta es la razón principal, pero voy a enumerar algunas de las razones para que adquieras cuanto antes El arte del engaño. Aquí van:

Ana Aranda Vasserot, traductora de El arte de la guerra, en un pequeño (y secreto) pueblo de China.

 Contiene la traducción íntegra de El arte de la guerra a partir del chino clásico. Es una de las mejores traducciones publicadas hasta la fecha en cuaquier idioma.
 Contiene El arte de la guerra comentado pasaje a pasaje, para que todos los secretos y consejos de Sunzi resulten accesibles a cualquier persona.
 Contiene Las 36 estratagemas chinas, un misterioso tratado de estraegia que en la actualidad compite en fama con El arte de la guerra.
 Contiene Las 100 reglas de la estrategia y del engaño, donde se concentra toda la sabiduría estratégica china.
 Es un ensayo acerca del pensamiento estratégico. Original, entretenido, sorprendente y al mismo tiempo riguroso y documentado.
 Muestra la relación de la estrategia con la teoría de juegos, y por qué es posible vencer en el ajedrez, el go o incluso el póker con una buena estrategia.

El arte del engaño está en todas las librerías de España y en muchas de América. Y también en Amazon

 

 Se muestra la relación de la estrategia con la semiótica y la lectura de signos, convirtiendo a Sunzi en el Sherlock Holmes de la guerra.
 Muestra la diferencia entre la guerra oriental y la occidental y explica por qué El arte de la guerra superó en el siglo XX en fama al gran teórico de la estrategia occidental, Carl von Clausewitz.
 Muestra la importancia del espionaje, la información y la contrainformación en cualquier estrategia. Conecta directamente con todo el asunto de las fake news y la postverdad.
 Revela los conceptos chinos de fuerza, potencial estratégico, momento oportuno, la importancia del vacío, la impenetrabilidad y la fuerza de la debilidad, entre muchos otros.
 Denuncia y corrige las deformaciones y malas interpretaciones que se suelen hacer de El arte de la guerra, devolviéndole su verdadera esencia. Es un libro que ofrece una visión diferente, pero más correcta, del gran clásico.
 Es una invitación a conocer la inmensa riqueza de la cultura china, algo en lo que España todavía está por detrás de Gran Bretaña, Estados Unidos, Francia o Japón.


El arte del engaño incluye la traducción completa de los dos grandes clásicos de la estrategia, El arte de la guerra, de Sunzi, y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, con comentarios adjuntos que ayudarán al lector, incluso al menos versado, a comprenderlo en toda su profundidad, además de Las 100 reglas del engaño y la estrategia.

El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas


AmazonArielCasa del LibroFnac


Pedro Baños, autor del bestseller internacional Así se domina el mundo:

“Una interesantísima aproximación a la clasica obra El arte de la guerra de Sunzi y a otros clásicos de la estrategia. Un libro imprescindible para toda persona que desee entender no solo la actual actuación internacional de China, sino las futuras estrategias del mundo que nos espera”.

 

 

Share

Ana Aranda Vasserot en El País

El arte de la guerra, de Sunzi (Sun Tzu)

Ana Aranda Vasserot cuenta hoy en el Trotamundos de El País, una (pequeña) parte de sus aventuras en Yunnan.

“Para lograr traducir del chino clásico los textos de ‘El arte de la guerra’ de Sunzi incluidos en el libro El arte del engaño (Ariel, 2018), Ana Aranda ha pasado largas temporadas en China. Aunque fue su segundo viaje al país asiático el que la llevó hasta la región de Yunnan… (sigue en El viajero de El País)


 

El arte del engaño incluye la traducción completa de los dos grandes clásicos de la estrategia, El arte de la guerra, de Sunzi, y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, con comentarios adjuntos que ayudarán al lector, incluso al menos versado, a comprenderlo en toda su profundidad, además de Las 100 reglas del engaño y la estrategia.

El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas


AmazonArielCasa del LibroFnac


Pedro Baños, autor del bestseller Así se domina el mundo:

“Una interesantísima aproximación a la clasica obra El arte de la guerra de Sunzi y a otros clásicos de la estrategia. Un libro imprescindible para toda persona que desee entender no solo la actual actuación internacional de China, sino las futuras estrategias del mundo que nos espera”.

 

 

Share

Nueva traducción de El arte de la guerra, de Sunzi (Sun Tzu)

«En el clásico de las armas de Sun Wu, el lenguaje es como perlas y jade, ¿acaso por su ejercicio militar Sunzi ignoró la literatura?».
Liu Xie[1]
Liu Xie, El corazón de la literatura y el cincelado de dragones.

Si te interesa El arte de la guerra, el libro escrito por Sunzi (Sun Tzu) que se considera el libro de estrategia más importante de la historia, junto al De la guerra de Clausewitz, ahora puedes leerlo en una traducción comentada que te permitirá entender todas las claves y acceder a la sabiduría milenaria de este libro. Si, por el contrario, ya has leído El arte de la guerra, te recomiendo que vuelvas a leerlo en esta versión: te sorprenderá.

Traducido directamente del chino por Ana Aranda Vasserot, es sin duda una de las mejores traducciones publicadas hasta la fecha en cualquier idioma.

A continuación puedes leer la introducción a la traducción publicada en El arte del engaño, donde explicamos que criterios nos guiaron en el momento de traducir a  este texto escrito en chino clásico, cvonservando las virtudes del original y la sonoridad y estilo de la lengua española literaria.

«Nuestro amigo Chen Yiming considera que lo más importante en una traducción es conservar el sentido del original; lo segundo, intentar reproducir el estilo; lo tercero, trasmitir la belleza. Hemos intentado cuidar estos tres aspectos en nuestra traducción de El arte de la guerra.

En lo que se refiere al sentido, siempre que ha sido posible nos hemos mantenido cerca del texto original, evitando añadir ideas que no aparecen en él. No es una tarea fácil, ya que existen muchos pasajes de difícil interpretación. El hecho de que El arte de la guerra sea uno de los textos chinos más traducidos a cualquier lengua es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente, porque al cotejar las diferentes traducciones se encuentran lecturas distintas casi para cualquier pasaje, algo inevitable debido a las particularidades del chino antiguo.

En su traducción de las Analectas de Confucio, el sinólogo Simon Leys cita un recuerdo de Jorge Luis Borges que muestra de manera elocuente las dificultades de la lengua china:

«Hacia 1916 resolví entregarme al estudio de las literaturas orientales. Al recorrer con entusiasmo y credulidad la versión inglesa de cierto filósofo chino, di con éste memorable pasaje: «A un condenado a muerte no le importa bordear un precipicio, porque ha renunciado a la vida». En ese punto el traductor colocó un asterisco y me advirtió que su interpretación era preferible a la de otro sinólogo rival que traducía de esta manera: «Los sirvientes destruyen las obras de arte, para no tener que juzgar sus bellezas y sus defectos». Entonces, como Paolo y Francesca, dejé de leer. Un misterioso escepticismo se había deslizado en mi alma».[2] Jorge Luis Borges, «Arthur Waley. Shi king. Una versión inglesa de los cantares más antiguos del mundo» (El Hogar, 28 de octubre de 1938).

Por fortuna, El arte de la guerra es un manual de estrategia que desarrolla cada tema con bastante coherencia. Lo que en una primera mención genera dudas, suele aclararse cuando avanzamos en la lectura, algo que no siempre sucede en las Analectas de Confucio y pocas veces en textos como el Dao De Jing (El libro del Tao). Las divergencias en la traducción no suelen afectar a la interpretación estratégica, excepto en cuatro o cinco casos de cierta relevancia. Cuando nos hemos encontrado ante un pasaje abierto a diferentes interpretaciones estratégicas, hemos señalado en los comentarios las diversas posibilidades, teniendo en cuenta a un lector no especialista, por lo que hemos evitado entrar en complejas discusiones filológicas.
En nuestra opinión, muchas de las divergencias en la interpretación del texto son un estímulo más que un problema. A veces un error de traducción puede dar lugar, y el lector tendrá ocasión de comprobar que no exageramos, a lecturas que pueden mejorar el original, al menos desde el punto de vista estratégico. Por eso, como dijo Alberto Cousté del tarot y como se puede decir del Yijing, también El arte de la guerra es una máquina de imaginar con la que podemos aprender incluso cuando está mal traducido o cuando los intérpretes van más allá de las intenciones de su autor. A pesar de ello, no hemos querido imaginar, sino ser fieles al texto y a las intenciones del autor, aunque sin aferrarnos de manera dogmática al significado de cualquier palabra o frase, pues como decía Mencio:

“Cuando explicamos una canción, no debemos usar una palabra para distorsionar una frase ni una frase para distorsionar la intención. Si uno piensa en la intención del conjunto, logrará entenderlo mejor».

Mencio recuerda entonces un pasaje de la canción “La vía láctea”, en la que se dice: “De la gente de cabello negro [los chinos] que quedaban de los Zhou, ninguno sobrevivió”. Si interpretamos la frase literalmente, dice Mencio, entonces ningún habitante del territorio Zhou habría sobrevivido (y en consecuencia, no habría chinos)».

Por otra parte, ofrecemos al lector no una, sino dos traducciones de El arte de la guerra. Las dos son idénticas en cuanto a las palabras empleadas, pero la primera está en prosa continua, sin ninguna nota ni comentario, mientras que la segunda se ofrece comentada pasaje a pasaje, que complementa y se complementa con los capítulos de «Teoría y práctica de El Arte de la guerra», es decir, con la segunda parte de El arte del engaño. Esta segunda traducción intenta emular la cadencia del original, separando las frases y los párrafos mediante cesuras, como lo hacen algunos traductores, en especial John Minford. Nosotros hemos querido ofrecer una versión en cada estilo y debemos confesar que resulta difícil decidir cuál de ellas nos gusta más, el texto continuo o el texto dividido mediante cesuras.

En lo que se refiere al estilo y la belleza, hemos intentado reproducir en la medida de lo posible el estilo breve y cortante del original, aunque hemos renunciado a hacerlo siempre que el sentido y la comprensión estuvieran en riesgo. También hemos intentado conservar y reproducir los paralelismos y ciertos pasajes en los que se detecta una clara voluntad de estilo. No hemos sido tan sintéticos como John Minford, y en ciertas ocasiones nos hemos visto obligados, como el resto de traductores, a recurrir aquí y allá a cierto esfuerzo imaginativo para que el texto no resultara por incomprensible. Esperamos no haber recurrido a ello en exceso y siempre que ha sido posible hemos preferido mantener cierta ambigüedad rica en significados. También hemos huido del estilo exotizante o de chinosserie y del aroma taoísta o budista que se encuentra en otras traducciones. Sin negar las conexiones indudables de El arte de la guerra con el taoísmo (que se han examinado con minuciosidad en el ensayo), no creemos que se deba hacer hablar a Sunzi como un alquimista taoísta del siglo IX o como un adepto new age del siglo XXI, porque nos parece que eso sería reducir la inmensa cultura china y la naturaleza de El arte de la guerra a tres o cuatro claves místicas y enrevesadas, muy alejadas, en nuestra opinión, de las intenciones originales de quien o de quienes escribieron el libro».

 


 


 

 


El arte del engaño incluye la traducción completa de los dos grandes clásicos de la estrategia, El arte de la guerra, de Sunzi, y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, con comentarios adjuntos que ayudarán al lector, incluso al menos versado, a comprenderlo en toda su profundidad, además de Las 100 reglas del engaño y la estrategia.

El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas


AmazonArielCasa del LibroFnac


Pedro Baños, autor del bestseller Así se domina el mundo:

“Una interesantísima aproximación a la clasica obra El arte de la guerra de Sunzi y a otros clásicos de la estrategia. Un libro imprescindible para toda persona que desee entender no solo la actual actuación internacional de China, sino las futuras estrategias del mundo que nos espera”.

 

 

Share

El arte del engaño, manual y antídoto contra las mentiras

Entrevista en The Objective

Entrevista con Fátima Elidrissi pubicada el 7 de agosto de 2018

 

En su último libro el escritor y guionista Daniel Tubau analiza el famoso Arte de la guerra de Sun Tzu y junto a The Objective examina la estrategia seguida por políticos como Donald Trump, Pedro Sánchez y Pablo Casado.

Cuenta Daniel Tubau en su última obra, El arte del engaño (Ariel, 2018)  que aunque las mentiras, los embustes y los métodos tortuosos para lograr nuestros fines tengan mala prensa, la vida social e incluso la supervivencia del ser humano sería difícilmente imaginable sin ellos. “Muchas veces se ha hablado de caballeros andantes en la Europa medieval, también en China estaban los caballeros shi de la época Zhou, pero esto seguramente no ha existido nunca”, afirma este guionista con dos décadas de experiencia y media docena de libros bajo el brazo. “El engaño es una manera de sobrevivir en circunstancias adversas, inferioridad o debilidad e incluso en situaciones de superioridad para evitar muchas muertes. Por ejemplo, conseguir la victoria sin que haya guerra como dice el maestro Sun”, añade el autor sobre su última publicación, un exhaustivo análisis del arte de la estrategia china en general y El arte de la guerra de Sun Tzu en particular.

La entrevista completa en ‘El arte del engaño’, manual y antídoto contra las mentiras

 


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.


Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]

AmazonAriel-Casa del LibroFnac


 

Share

El arte del engaño en “La aventura del saber”

Una nueva visita a La aventura del saber, en esta ocasión para hablar con Salvador Gómez Valdés de mi nuevo libro, El arte del engaño. Ha sido un verdadero placer compartir de nuevo una conversación con Salvador.

TRANSCRIPCIÓN DE LA ENTREVISTA

SALVADOR: Hola a todos, buenos días. Gracias por elegirnos. Bienvenidos a una nueva semana en “La aventura del saber”. Luego, hablaremos del valor de la mentira en la vida humana con Daniel Tubau, autor de “El arte del engaño”, una edición crítica y anotada de “El arte de la guerra” de Sun Tzu que, recordemos, es un libro que se estudia en prácticamente todas las escuelas de negocios del mundo.

…  SALVADOR: Acaba de publicarse “El arte del engaño”, una edición comentada, crítica, del famoso “El arte de la guerra” de Sun Tzu, un texto clásico interpretado una y otra vez. Y que, como decíamos al comienzo del programa, es de lectura obligada en prácticamente todas las escuelas de negocios del mundo. Vamos, que no lo leen solamente los militares. Incluso tiene interés para quienes no están especialmente interesados en los negocios o en la guerra. Daniel, ¿qué tal?

DANIEL: Muy bien.

SALVADOR: Muchas gracias por aceptar nuestra invitación. Y gracias por el libro. En realidad, es una edición crítica pero con un ensayo muy amplio de interpretación.


SALVADOR
: ¿Y por qué crees tú que tiene este gran interés para todo el mundo este libro, que lleva leyéndose desde hace muchísimo?DANIEL: Sí, efectivamente, es como un ensayo acerca del arte de la estrategia. Pero tomo ejemplo el libro más conocido de la estrategia que es “El arte de la guerra” del maestro Sun. Llamémoslo “maestro Sun”, porque Sun Tzu es más… Maestro Sun, “zi” quiere decir “maestro”. Y como es el libro de estrategia más famoso de todos los tiempos, y el más estudiado en las academias militares, y, además, en todos estos lugares que hemos dicho, pues lo tomo excusa. Por eso, mi libro incluye una traducción directa de El arte de la guerra del chino, por Ana Aranda Vasserot, comentada y, además, un ensayo acerca de la estrategia.

 

DANIEL: Sí, el libro puede tener 2300 o 2500 años. Hay diversas hipótesis, luego a lo mejor lo vemos. Y tiene interés para lo militar porque a principios del siglo XX fue reivindicado como una respuesta a la estrategia militar de Clausewitz que era el maestro de la estrategia occidental, que proponía un ataque directo, frontal,contra el punto débil del enemigo. Y se vio que había otra manera más desviada, más heterodoxa. Más sutil. Y entonces fue reivindicado en las academias militares. Pero a partir de 1950, de pronto, del libro empezó a extenderse a cualquier otro terreno: la empresa, los negocios, el arte del sexo… En fin, en todo.

SALVADOR: El arte de la seducción. Efectivamente.

DANIEL: Y sí, yo creo que el hecho de que se haya extendido a tantos terrenos, es porque es un libro muy sugerente. Puedes interpretarlo para la guerra, las batallas, pero las frases tienen una cierta ambigüedad que te permite, además, traspasarlo a otros lugares.

SALVADOR: Entonces, ¿toda la vida social humana es fruto del arte del engaño?

DANIEL: En gran parte, sí. Yo creo que el engaño… Imagínate cómo sería una vida sin engaño, donde todos fuésemos sinceros, donde todos supiésemos lo que piensan los demás de nosotros, decir siempre la verdad.

SALVADOR: Invivible.

DANIEL: …con nuestra familia, con el trabajo, etcétera. Seguramente sería invivible, efectivamente. Es muy importante el engaño en la vida social.

SALVADOR: Tú empiezas con una cita de Oscar Wilde que voy a leer exacta para no equivocarme: “El fin del mentiroso, que estriba, sobre todo, en seducir, en encantar, en dar placer, es la misma base de la sociedad civilizada”.

DANIEL: Efectivamente, ahí Oscar Wilde lo dice muy claramente. El engaño está muy ligado con la seducción. Está muy ligado también con la sorpresa. También es algo que nos agrada muchas veces. Entonces, la vida social sofisticada a la que siempre aspiró Oscar Wilde, se basa mucho en saber manejar las cosas y no decirlo todo frontalmente, sino con ciertos desvíos que hacen más agradable la vida.

SALVADOR: Entonces, quiero decir… No necesariamente hay que exiliar la decencia de las relaciones, ¿no? ¿Cómo lo ves?

DANIEL: No. A veces, el engaño incluso puede ser más decente. Por ejemplo, cuando se reivindicó “El arte de la guerra” del maestro Sun, fue porque se pensaba que el ataque frontal napoleónico que era la moda en la estrategia militar, era tremendamente cruel. Eran millones de personas sacrificadas en la I Guerra Mundial, en las trincheras, y fue una guerra espantosa. Se pensó: “¿Debemos lanzar a los hombres como si fuesen simplemente objetos a que los maten y se enfrenten unos a otros? ¿No sería mejor desviarnos y ganar sin tanta sangre?”. A veces, el engaño evita sangre. No siempre.

SALVADOR: Claro. De hecho, creo que es la última de las sentencias, o una de las más importantes. Desde luego, la más famosa: “Lo supremo en el ate de la guerra consiste en someter al enemigo sin darle batalla”.

DANIEL: Efectivamente. Vencer sin luchar. Es uno de los preceptos del maestro Sun. “Lo mejor es, primero, no hacer batalla. Después de eso, destruir, por ejemplo, la estructura del enemigo, pero sin hacer tampoco batalla. Lo siguiente puede ser ya luchar con un ejército. Y lo último, asediar ciudades. Pero lo mejor es no llegar a plantear batalla y que el enemigo, en cierta manera, acepte perder. A veces, lo supremo es que el enemigo ni siquiera sepa que ha perdido. Ganar tú la guerra sin que el enemigo sepa que ha habido guerra. Eso es mejor que mejor. Podemos pensar que la estrategia china, hoy en día, va un poco por ese camino. Por ahora, no está siendo sangrienta. Se está extendiendo por todo el mundo sin confrontación militar. Por el momento, no sabemos si en el futuro se verá obligada a intervenir militarmente.

SALVADOR: Sí, porque el maestro Sun al final dice… Nunca elimina la fuerza. La fuerza tiene que estar ahí.

DANIEL: La fuerza es un ingrediente que tiene muy en cuenta y es fundamental. Thomas Hobbes, el de “Leviatán” famoso del Estado, decía que la guerra tiene dos ingredientes: la fuerza y el engaño. Los dos son importantes. Normalmente, o generalmente, usas más el engaño cuando eres menos fuerte, precisamente. Si eres más fuerte, como Napoleón,  que casi siempre tenía el mejor ejército…

SALVADOR: Lo más fácil es ir por derecho.

DANIEL: Pero si no, usas el engaño. También Napoleón usaba el engaño. Hay una idea acerca de Napoleón siempre frontal. No siempre fue así.

SALVADOR: ¿Quién fue el maestro Sun?

DANIEL:  El comienzo del libro lo dedico a buscar quién era este maestro Sun. Hay varias hipótesis. Una de ellas, lo sitúa en el año 500 antes de nuestra era. Y habría sido un tal Sun Wu, un personaje llamado así, que habría trabajado para un reino anterior a China. Todo lo del maestro Sun es antes de que China existiera. No existía. Si hablamos de manera literal, el maestro Sun no era chino. No existía China, igual que Séneca tampoco era español.

SALVADOR: Sería un poco… Pues es una situación parecida.

DANIEL: Hay dos hipótesis. Una, que era este Sun Wu hacia el año 500 antes de nuestra era. Y la otra posibilidad, hacia el año 300 antes de nuestra era, pero no se sabe exactamente quién podría ser. Hay dos principales: en el año 300 o en el año 500 antes de nuestra era. Y hay otros cuantos candidatos de los que hablo en el libro.

SALVADOR: ¿Y qué se sabe del libro? ¿Para qué fue escrito, en qué condiciones, qué usos?

DANIEL: Hay una leyenda que dice que había un rey de un reino que se llamaba Wu, el rey se llamaba Helu, y que a este hombre le recomendaron a un estratega que vivía retirado y que había escrito un libro de 13 capítulos. Entonces, el rey leyó los 13 capítulos del libro, le gustó mucho y convocó a este sabio estratega a la corte. Se cuenta una anécdota, que no se sabe si es leyenda o verdad. Que es que el rey le dijo: “He leído tu libro, me ha gustado mucho. ¿No me puedes hacer una demostración? ¿No podríamos ver aquí cómo funciona esto?”. Y él dijo: “Bueno, te lo puedo hacer, si quieres, con las concubinas. Con las concubinas del palacio”. “Ah, muy bien, estupendo”. Le pareció al rey algo divertidísimo. Entonces, el maestro, este hombre llamado Sun Wu,organizó dos ejércitos de concubinas, cada uno con una “generala”, digamos. Entonces, empezó a darles las órdenes. Como resulta que las concubinas escuchaban las órdenes y se ponían a reír, todo eso les parecía ridículo, no lo seguían, el maestro Sun repetía las órdenes hasta que al final se enfadó y dijo: “Cuando se dan las órdenes al principio y no se entienden, la culpa es del general. Pero si ya se han dado varias veces, la culpa es de las lugartenientes. Entonces, el castigo es decapitación”.

SALVADOR: Dijo que había que decapitar a las dos lugartenientes.

DANIEL: El rey intervino corriendo y dijo: “¡No, no, por favor!”. Dijo: “Si las matas, mi comida sabrá menos dulce”. Pero dijo: “En el campo de batalla, manda el general. Es una de las normas del arte de la guerra”. Y las decapitó. Y a partir de ahí, las concubinas fueron disciplinadamente, lo hicieron todo perfecto.

SALVADOR: Más les valía.

DANIEL: Es una leyenda que no se sabe si es realmente el maestro Sun, pero que se contaba en China acerca de un posible origen.

SALVADOR: Hablemos de la estructura del libro. Son 13 capítulos. ¿Qué lógica tienen? ¿Uno va precediendo al otro porque debe ser así?

DANIEL: Por ejemplo, en la traducción que ha hecho Ana Aranda Vasserot desde el chino clásico, precisamente, al principio, nosotros teníamos la duda. Porque hay un erudito chino que decía que “El arte de la guerra” era como las perlas de un collar sobre un plato. O sea, sin un hilo que las uniese. Las perlas sueltas, en un plato. Y sin embargo nosotros tenemos la impresión de que sí que tiene una estructura clara, sí que tiene una intención de autor. Y sí que es verdad que los primeros capítulos son bastante coherentes, empieza punto por punto. Dice los cinco factores que hay que examinar antes de hacer la guerra, comparar un ejército con el otro… Va muy metódicamente. Y luego, sí que es verdad que en el capítulo siete u ocho la cosa parece un poco deslavazada en algún momento, pero luego recupera otra vez. El capítulo último, por ejemplo, el 13, es sobre los espías. Y es muy interesante porque es como la conclusión, donde el maestro Sun dice que lo más importante es la información, la contrainformación, la desinformación y los espías. Y que si un rey no se gasta dinero en contratar espías y en vez de eso prefiere hacer una guerra cruenta con montones de muertos, es un inmoral, digamos. O sea, que precisamente el engaño, el espionaje es la recomendación básica.

SALVADOR: En los años 70, se descubrió un ejemplar del año 130. Más o menos, 130 de nuestra era. De nuestra era. ¿Y había algunas diferencias?

DANIEL: Sí, eso fue sorprendente. Fue un descubrimiento arqueológico. En China se están haciendo muchísimos descubrimientos que están reescribiendo la historia china, de libros en bambú, etcétera. Y este caso, es un lugar llamado Yinqueshan. Y cuando se descubrió el ejemplar, se pensó: “Durante 2000 años nos han transmitido un ejemplar en 13 capítulos que hizo un estratega que se llama Cao Cao [Chao Chao], que fue un gran estratega chino posterior, y se pensaba que era un poco falso, que Cao Cao lo había manipulado y que ni siquiera había 13 capítulos en el original. Y la sorpresa fue que se parecía mucho. Bastante, ¿no? Curiosamente, el de Cao Cao y este de Yinqueshan se separan por 400 años, por lo menos. Y sin embargo son bastante similares, esa fue la sorpresa. Se esperaba muy diferente, y sin embargo fue muy parecido.

SALVADOR: Y, por ejemplo, la lectura de “El arte del engaño”, que acabas de publicar, ¿tú qué esperas que produzca en el lector? Quiero decir, ¿a qué preguntas responde?

DANIEL: Yo creo que el libro responde a muchas preguntas. Es realmente estimulante “El arte de la guerra” y todo el estudio que hago sobre la estrategia. Y yo creo que puede responder a preguntas… De la vida cotidiana. Sí, de la vida cotidiana. De empresas, de negocios… Pero también de la relación entre las personas. También en parte es “el arte del engaño” y se puede considerar como un manual del engaño. Porque, claro, hay muchas técnicas para engañar. Pero yo también lo considero a la inversa, casi. Es un antídoto contra el engaño.

SALVADOR: Claro.

DANIEL: Del mismo modo que Maquiavelo, cuando hizo “El príncipe” contó los trucos, no solo se inventó, que todos hacían. Lo dijo públicamente. Entonces, la gente ya estaba más avisada. “Cuidado que aquí los príncipes engañan por todos lados”. Hay quien dice que Maquiavelo, que sufrió tortura por esos príncipes precisamente era una denuncia.

SALVADOR: Claro. Y aquí también te previene, diciendo: “Cuidado, que el engaño…”. Te vas a encontrar esto en la vida.

DANIEL: Exactamente. También te prepara. Puedes usarlo, pero también para no ser engañado.

SALVADOR: Claro. Muy bien. Ha sido un placer, de verdad, reencontrarte. Muchísimas gracias por el libro. Mucho éxito, se lo merece.

DANIEL: Muchas gracias.

SALVADOR: Muy interesante, de verdad. Y hasta el próximo.

DANIEL: Hasta el próximo libro.

 

[También puedes verlo en la página de TVE: La aventura del saber La entrevista empieza en el minuto 18:00]

El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.


Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]

AmazonAriel-Casa del LibroFnac


Share

El arte del engaño en Culturalia

“El arte del engaño” de Daniel Tubau en Radio Trinijove.

Entrevista con Violant Muñoz acerca de El arte del engaño, el libro de Daniel Tubau acerca de la estrategia que incluye la traducción del clásico “El arte de la guerra”, de Sunzi, traducido del chino clásico por Ana Aranda Vasserot.

 


Si quieres saber más sobre la traducción de El arte de la guerra, contado por la propia Ana Aranda: El dao de la traducción

El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.
[Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]
AmazonArielCasa del LibroFnac


 

Share

El arte del engaño en Mundo Babel

Una entrevista con Juan Pablo Silvestre en Mundo Babel, donde compartimos música y palabras. Aquí puedes escuchar la entrevista completa sin la música (porque los derechos de autor lo impiden en Youtube). Si quieres escuchar el programa completo, puedes hacerlo con este enlace: Mundo Babel: El arte del engaño.


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.
[Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]
AmazonArielCasa del LibroFnac


 

Share

El arte del engaño en El cuentahílos

Samuel Alonso Omeñaca me entrevistó el miércoles 28 de junio en su programa El cuentahílos. Hablamos acerca de la estrategia, del engaño, del maestro Sun, y de por qué El arte de la guerra se aplica al marketing, a la política o incluso al sexo.

La entrevista se puede escuchar en El cuentahílos y también aquí, a continuación.


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.
[Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]
AmazonArielCasa del LibroFnac


 

Share

El arte del engaño en Efecto Doppler

Disfruté mucho durante esta conversación con Víctor García Guerrero, que mantuvimos en la librería-cafetería La Fugitiva, para el programa de Radio nacional Efecto Doppler, presentado por Laura Barrachina. Surgieron, además, temas e ideas nuevas.

La entrevista se puede escuchar en Efecto Doppler y también aquí.


Como curiosidad: si quieres saber más sobre el curioso nombre del programa Efecto Doppler, puedes leer esta entrada, en al que cuento porque me gusta tanto este curioso efecto físico: El efecto doppler


El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.
[Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]
AmazonArielCasa del LibroFnac


 

Share

El arte del engaño en Libros en vena

Ana Aranda Vasserot

Mercedes Cebrián

Ana Aranda cuenta algunas de las dificultades y recompensas cuando se traduce un texto chino clásico, y también desjace algunos de los tópicos acerca de los chinos.

Una estupenda entrevista que nos hicieron, a Ana y a mí en “Libros en vena” la sección de literatura creada y presentada por Mercedes Cebrián en el programa Madrid con los Cinco Sentidos, de José Luis Casado.


Si quieres saber más sobre la traducción de El arte de la guerra, contado por la propia Ana Aranda: El dao de la traducción

El arte del engaño
Daniel Tubau
Editorial Ariel
600 páginas
Una cuidada edición que ofrece la más completa panorámica del arte de la estrategia china publicada hasta la fecha.
[Contiene la traducción completa de El arte de la guerra de Sunzi y Las 36 estratagemas chinas, por Ana Aranda Vasserot, así como Las 100 reglas del engaño y la estrategia]
AmazonArielCasa del LibroFnac


 

Share