Un poema de Louise Labé

Louise Labé nació en Lyon entre 1520 et 1525. Su padre se preocupó de que recibiera una completa educación, cosa poco habitual en aquella época, y más tratándose de la hija de un cordelero, que, en como heredera suya en el oficio, era llamada “la bella cordelera”. Aprendió latín, italiano, tal vez griego, sabía tocar el laúd y conocía todas las artes, incluso las de las armas, reservadas a los hombres. Desobedeciendo las prohibiciones, se vestía como los hombres para montar a caballo, pero también es la única lionesa de su tiempo que llegó a publicar, por privilegio concedido por el propio rey: veinticuatro sonetos, tres elegías y un ensayo llamado Debate de locura y amor. Ha sido muy elogiada por Rilke.

Me gustan mucho sus sonetos, que me recuerdan a Catulo, y estoy muy de acuerdo con lo que dijo de ella Béranger:

“Encuentro más amor auténtico en sus sonetos que en la mayoría de los versos de aquella época, cuya poesía es con frecuencia más amanerada que espontánea.”

Un ejemplo de su poesía, en este caso completamente catuliano:

SONETO XVIII

Baise m’encor, rebaise moy et baise:
Donne m’en un de tes plus savoureus,
Donne m’en un de tes plus amoureus:
Je t’en rendray quatre plus chaus que braise

Las, te plains-tu? ça que ce doux mal j’apaise,
En t’en donnant dix autres doucereus.
Ainsi meslans nos baisers tant heureus
Jouissons nous l’un de l’autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soy et son ami vivra.
Permets m’Amour penser quelque folie:

Tousjours suis mal, vivant discrettement
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moy ne fay quelque saillie.

La traducción la he tomado de algún lugar de internet, con algún pequeño cambio.

SONETO XVIII
Bésame una vez más, vuelve a besarme y bésame
dame uno de tus besos más sabrosos
dame uno de los más cariñosos
y yo te devolveré cuatro ardientes como brasas

Ah, te quejas? Ven que calmaré ese mal
dándote otros diez muy dulces
Así, mezclados nuestros besos, tan felices
gocemos uno de otro a nuestro gusto

Así tendremos ambos doble vida
Cada uno de nosotros vivirá en sí y en el otro
Permíteme, amor mío, que piense alguna locura

Me siento siempre mal viviendo juiciosamente
y no me puedo sentir satisfecha
si no salgo alguna vez de mí misma

 


POESÍA

Un poema de Louise Labé

Read More
Goethe, ¿poeta de la experiencia?

Read More
Anaxágoras (-500/-428)

Read More
Carta a Bruno

Read More
El tigre , de William Blake

Read More
Prohibid los placeres (John Milton/Iván Tubau)

Read More
El haiku de Cuervo

Read More
Ono no Komachi, una poeta japonesa

Read More
La librería Rafael Alberti

Read More
Poseído por Dostoievsky (Kim Chun-Su)

Read More
Antonio Salmerón y Wang Wei

Read More
La miasma y el retrato de la dama (John Donne)

Read More
Fábula del origen del mundo y primera tentación

Read More
¿Qué culpa tiene la rosa?

Read More
Sextina de amistad

EL ALBUM DE PANDORA


Read More
Los placeres de la soledad en Bai Juyi

Read More
Toda la poesía

Read More
Omar Jayyam entre Dios y el vino

Read More
Un torneo poético de ajedrez

El doble duelo /0


Read More


NOSTOI

NOSTOI, los regresos

Read More
Petronio: Exhortación a Ulises

Read More
Tennyson: Ulises

Read More
Neruda Peregrino

Read More
Kavafis: Ítaca

Read More
La fiel Penélope

Read More
Du Bellay: Feliz quien como Ulises

Read More
Seferis: Sobre un verso extranjero

Read More
El regreso de Ulises y la traducción

Read More

Blogger PostGoogle GmailLinkedInMySpaceDeliciousShare

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *