Wang Wei - Un experimento chino

  • Un experimento chino
    Primera traducción del poema (#1)

      Respuestas al Primer Movimiento ¡No leas estas respuestas si no has enviado ya tu traducción!   …La primera en contestar fue mi hermana Natalia. Yo le había enviado el siguiente mensaje: “Te mando una especie de juego. ¿Puedes hacer también una copia y dársela a Iván? Besos, Daniel.” Natalia me respondió ese mismo día: «No sé que pretendes, pero yo te sigo el juego, ahí va mi particular traducción del poema:»   RESPUESTA NÚMERO 1: NATALIA TUBAU No hay nadie en la montaña sólo se oye el eco de las palabras de la gente. Caen (regresan) las sombras sobre el profundo bosque y otra vez brilla el verde de…

  • Primera traducción del poema (#2)

      Años después de iniciar mi experimento chino en vivo y por correo privado, subí el juego a mi nueva página web en 2004.  La aventura se reanudó de una manera un poco tortuosa y a trompicones…   Publicado en Worlds, el 28 de mayo de 2004 Wang Wei regresa en la red (y más respuestas) Estuve con Aitor en un recital de Wang Wei. Eran los Poemas del río Wang, que escribieron Wang Wei y Pei Di, ahora editados por la editorial Trotta. También fue un gran placer, del que hablaré mañana. Pero «mañana» fue varios días después, en otro blog: Mazda.   Wang Wei regresa en el weblog…

  • Antonio Salmerón y Wang Wei

    Antonio Salmerón me contó que hace tiempo encontró el juego que consiste en traducir un poema de Wang Wei y que «aprendió mucho». Ahora él hace unas impresionantes planchas en las que traduce poemas chinos de una manera exhaustiva: en caracteres tradicionales (que todavía se emplean en Taiwan); en caracteres simplificados (que se usan en la China continental), y en caracteres tradicionales en vertical y con trazo de pincel. Además, ofrece una traducción de cada carácter, y una etimología gráfica de algún carácter del poema, mostrando su origen pictográfico y su evolución, como en este ejemplo: Finalmente, ofrece una traducción completa en la que emplea diversos colores para distinguir las…

  • WANG WEI: UN EXPERIMENTO CHINO

    Un experimento chino /1

    El parque de los ciervos (Lu Chai), de Wang Wei Todo empezó cuando poco antes del año 2000 leí un artículo de Eliot Weinberger en un número especial de la revista El Paseante dedicado a China. Tengo ese ejemplar desde hace bastante tiempo, y de vez en cuando leo alguno de los artículos. No sé por qué leí precisamente un artículo de Eliot Weinberger durante una breve enfermedad (seis días) que me obligó a mantenerme en ayunas durante dos días. Se me ocurrió hacer una especie de juego y empecé a mandárselo a varias personas. Esta es la carta (enviada ya entonces a través de correo digital) que envié:  …

  • Wang Wei en la Casa Encendida

    Hace unos días fui con mi amigo Aitor a la Casa Encendida a un recital dedicado a los Poemas del río Wang. Los poemas del río Wang es una obra escrita por Wang Wei y su amigo Pei Di. Los dos amigos pasaron una temporada cerca del río Wang y escribieron 20 poemas cada uno, con los mismos temas y títulos. Entre los cuarenta poemas escritos por los dos amigos hay uno que se titula El cercado de los ciervos, que hace unos años fue el origen de un experimento o juego poético que hice con varios amigos. El juego quedó interrumpido precisamente cuando más interesante estaba la cosa, pues…

  • Sobre la fidelidad en «Un experimento chino»

    Algún comentario para el texto de Octavio Paz a propósito del poema de Wang Weis y el artículo de Eliot Weinberger. No comparto con él esa creencia en la necesidad de encontrar equivalencias con respecto a la métrica y la rima para verter un texto chino al castellano o cualquier otra lengua. Yo creo que lo principal es respetar hasta dónde se pueda la longitud y el número de versos originales, teniendo en cuenta que estamos utilizando modos de escritura muy diferentes y que es imposible mantener la equivalencia «un carácter = una palabra», puesto que los caracteres chinos expresan ideas que no siempre pueden traducirse por una sola palabra.…